Kto przetlumaczy mi ta piosenke

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Kto przetlumaczy mi ta piosenke : No Pares

Nadie puede pisotear tu libertad
Grita fuerte por si te quieren callarrrrrr...
Nada puede, deternerte, si tu tienes fe
No te quedes con tu nombre escrito en la pared
En la pared...
Si censuran tus ideas ten valor
No te rindas nunca siempre sal a voz
Lucha fuerte, sin medida, no dejes de creer
No te quedes con tu nombre escrito en la pared
En la pared...
No pares, no pares no..
No pares nunca de soñar
No pares, no pares no..
No pares nunca de soñar
No tengas miedo a volar
Vive tu vida
No pares, no pares no..
No pares nunca de soñar
No pares, no pares no..
No pares nunca de soñar
No tengas miedo a volar
Vive tu vida


No construyas muros en tu corazon
Lo que hagas siempre hazlo por amor
Pon las alas, contra el viento
No hay nada que perder
No te quedes con tu nombre escrito en la pared
No...
No pares, no pares no..
No pares nunca de soñar
No pares, no pares no..
No pares nunca de soñar
No tengas miedo a volar
Vive tu vida
No pares, no pares no..
No pares nunca de soñar
No pares, no pares no..
No pares nunca de soñar
No tengas miedo a volar
Vive tu vida...ohhh
No Pares nunca de soñar
Vive tu vida



z gory thx :*
Jak zwykle z pomocą przychodzi niezawodna, wszechwiedząca WYSZUKIWARKA.

http://www.hiszpanski.ang.pl/Piosenki_RBD_Prosze_o_przetlumaczenie_9890.html

Tak na marginesie to powyższy link ukazuje najdłuższy tekst do przetłumaczenia, podchodzi to wręcz pod bezczelność;)
Masz szczęście- piosenka, o którą Ci chodzi została przetłumaczona w pierwszej kolejności.
Pozdrawiam
Próbuje sie poduczyć hiszpańskiego na piosenkach, ale mam parę problemów. Moglibyście mi wyjaśnić niektóre niejasności?
Np.:dlaczego w piosence jest "no te quedes" tłumaczone jako "nie zostawaj"; czy nie powinno być "no te queda" ? (z tego co czytałam to w trybie rozkazującym używa się formy z 3 os. lp.)
Tak samo "no pares"- nie przestawaj. Ja bym dała "no pare" ( no ale ja sie nie znam- tylko próbuję to pojąć).
Dziwna jest dla mnie też forma: "no construyas", bo jeśli już używa się jednak 2 os lp. to i tak chyba byłoby: "construes" ???
No i jeszcze: "pon"- postaw. Czy to jest poprawnie?

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie