tylko dla osob z dobra znajomoscia jezyka

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

HEy prosilabym o przetlumaczenie kilku zdan na polski!!dzieki wielkie
*Una mujer es todo lo que guarda su silencio.

*...las discusiones en que nos enzarzábamos sobre lo innecesario de esta transformación para que la historia mantuviese su interés...

*la inocente diversión de sacarle a las personas cuanto encierran de caricatura...

*cuando empiezo a dar vueltas por la casa como si hubiese perdido algo ni siquiera busco, torpe,acorralada..

*...la mirada azul y severa siempre al acecho..

*adivino en ti....

*quisiera ahora dominar mi mente, su incontrolable facilidad para dispersarse e distraerse de sí misma ane cualquier signo de vida a mi alrededor.
Ojej, dla mnie chyba za trudne :)
prosze..........nikt nie wie...juz 3 raz pytam
¿Estas oraciones las has extraído de la Rayuela por Julio Cortázar?
Por si acaso sea así como lo digo,hay una versión polaca de ese libro,entonces puedes esfumar tus dudas así.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Życie, praca, nauka