błagam o przetłumacz.na dzisiaj na 18.00!!:*

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Moja mama pracuje w szkole i uczy przyrody ma zielone oczy i juest wysoka.Mieszkam również z babcią babcia ma zielone oczy i jest nie wysoka. Nie mam ani brata ani siostry dlatego jest mi smutno....mam również pieska o maści czekoladowej i jest moim najlepszym przyjacielem:))
Mi mamá trabaja en la escuela y enseña ciencias naturales. Tiene dos ojos verdes y es alta. Vivo también con mi abuela. Mi abuela tiene tres ojos verdes y no es alta. No tengo ni hermano ni hermana y esto me da mucha tristeza. Mis mejores amigos son las personas de un foro que cada semana hacen mis deberes traduciendo las frases cuando yo estoy jugando con mi perrito.

Powodzenia od cioć z forum (Cotka Antares mi trochę pomogła ;)
hehe dzięki Ciotki:)))))))))
polecamy się na przyszłość ;)
Muy bueno,a ver qué pasa manana.
o hoy despues de las 6 de la tarde ;P
Agniecha ...:)))
Sé que es la broma un poco cruel pero... si gracias a esto por fin empieza a estudiar pediré a Tusk que nos nombre a mi y a Antares Ministras de Educación ;)
jejej... ministras de educacion :D no lo creo, pero tal vez al menos vera que trabajar sola no duele tanto ;)
...ahh y por cierto - quisiera ver la cara de el/la profesor(a) :)
upsss y yo quiero ver mañana el primer post de la chica esta.
¡Qué bien os lo pasáis! :))
Aunque a veces me cuesta pillar el sentido del humor polaco. ;))
Necesito que me traduzcáis antes de las seis de la tarde el refrán:
"Ir por lana y salir trasquilado".
Serás tú el profesor de la chica?? Jaja. Bueno... "Ir por lana y salir trasquilado"...
Tenemos un refrán que tiene el sentido parecido: Nosił wilk razy kilka, ponieśli i wilka. Significa que una persona hace algo (bromea, engaña, etc.) varias veces y por fin lo mismo toca a la misma persona. Sabes, puedes decirlo a un ladrón cuando te dice que le han robado su coche.

Si me acuerdo otros, te escribo. Ahora - a estudiar :D
Buenooo...qué cosas pasan cuando no estoy :)))))))enhorabuena Aga!!!
Madrytczyk, el sentido de humor polaco no es nada especial y creo que es mejor dar una lección a una persona tan descarada como la niña esta sin proposito de ninguna maldicion , no es su primer post y la chica a pesar de nuestras guasas y peticiones para que se ponga a estudiar, con todo su descaro sigue pidiendo que hagamos sus deberes por ella :))a ver si por fin aprende algo
hahahaahahhahahaha skonam zaraz......
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia