Atrevete te - tłumaczenie !!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam :) Bardzo was proszę o tłumaczenie super piosenki, która bardzo mi się spodobała mianowicie Atrevete te Calle 13. Niestety rozumiem ja tylko po lebkach, prosze o pomoc kogos bardziej kompententnego. Bardzo prosze ,

oto slowa,

Atrévete, te, te, te
Salte del closet,
destápate, quítate el esmalte
Deja de taparte que nadie va a retratarte
Levántate, ponte hyper
Préndete, sácale chispas al estárter
Préndete en fuego como un lighter
Sacúdete el sudor como si fueras un wiper
Que tu eres callejera, "Street Fighter"

Cambia esa cara de seria
Esa cara de intelectual, de enciclopedia
Que te voy a inyectar con la bacteria
Pa' que des vuelta como machina de feria
Señorita intelectual, ya se que tienes
El área abdominal que va a explotar
Como fiesta patronal, que va a explotar
Como palestino...
Yo se que a ti te gusta el pop-rock latino
Pero es que el reggaeton se te mete por los intestinos
Por debajo de la falda como un submarino
Y te saca lo de indio taino
Ya tu sabes, en tapa-rabo, mama
En el nombre de Agüeybana
No hay mas na', ______________ que yo te vo'a mentir
Yo se que yo también quiero consumir de tu perejil
Y tú viniste amazónica como Brasil
Tú viniste a matarla como "Kill Bill"
Tú viniste a beber cerveza de barril
Tú sabes que tú conmigo tienes refill

Atrévete, te, te, te
Salte del closet,
destápate, quítate el esmalte
Deja de taparte que nadie va a retratarte
Levántate, ponte hyper
Préndete, sácale chispas al estárter
Préndete en fuego como un lighter
Sacúdete el sudor como si fueras un wiper
Que tu eres callejera, "Street Fighter"

Hello, deja el show
Súbete la mini-falda
Hasta la espalda
Súbetela, deja el show, más alta
Que ahora vamo'a bailar por to'a la jarda
Mira, nena, ¿quieres un sipi?
No importa si eres rapera o eres hippie
Si eres de Bayamón o de Guaynabo City
Conmigo no te pongas picky
Esto es hasta abajo, cogele el tricky
Esto es fácil, estoy es un mamey
¿Que importa si te gusta Green Day?
¿Que importa si te gusta Coldplay?
Esto es directo, sin parar, one-way
Yo te lo juro de que por ley
Aquí to'a las boricuas saben karate
Ellas cocinan con salsa de tomate
Mojan el arroz con un poco de aguacate
Pa' cosechar nalgas de 14 quilates

Atrévete, te, te, te
Salte del closet,
destapate, quítate el esmalte
Deja de taparte que nadie va a retratarte
Levántate, ponte hyper
Préndete, sácale chispas al estárter
Préndete en fuego como un lighter
Sacúdete el sudor como si fueras un wiper
Que tu eres callejera, "Street Fighter"

Atrévete, te, te, te
Salte del closet,
detapate, quítate el esmalte
Deja de taparte que nadie va a retratarte
Levántate, ponte hyper
Préndete, sácale chispas al estárter
Préndete en fuego como un lighter
Sacúdete el sudor como si fueras un wiper
Que tu eres callejera, "Street Fighter"
podbijam temat, tez bym prosila kogos bardziej kompetentnego o tlumaczenie
Ale nuda ten wiersz jest ciekawszy :
Amar al hombre que no nos ama
Víctima del amor,
veo un corazón destrozado.
Tienes una historia que contar.
Víctima del amor;
es un papel muy fácil
y tú sabes representarlo
muy bien.
... Creo que sabes
a qué me refiero.
Caminas por la cuerda floja
del dolor y el deseo,
buscando el amor.
Dwie pioseneczki wysłać i parę sms i mamy:
KOCHAĆ MĘŻCZYZNĘ BEZ WZAJEMNOŚCI
Męczennico miłości
Nie podziwia cię nikt, nie współczuje,
Choć prawdziwy i ogromny jest Twój ból,
Niewolnico miłości
Tak okrutnie zły los cię traktuje,
Choć grasz świetnie tę najprostszą z damskich ról.
Raz namiętność, raz kopniak — balansujesz na linie Cały świat niech przepadnie, lecz
Twoja miłość nie zginie.
Do czego to przypiąć?:)
Dobre pytanie hehehe:)
Ja wiem! Ja wiem!

;-)
Cześć, może ktoś jednak skusi się na to 'Atrevete te'. Znajdzie się ktoś na tyle ambitny? :P
Una..., jeśli wiesz, wytłumacz nam.

Maru
=> http://www.hiszpanski.ang.pl/bardzo_prosze_12470.html
----------
http://books.google.com/books?id=nuJDqmGIGLgC&pg=PA25&lpg=PA25&dq=v%C3%ADctima+del+amor+veo+un+coraz%C3%B3n+destrozado&source=web&ots=3oTxbxqxzr&sig=faqA_AlYhyFFPqdPSHS-etsk3Ng#PPP1,M1

Te punkty do przetlumaczenia...i cytowany FRAGMENT wierszyka pochodza z ksiazki...Las Mujeres que aman demasiado,(Robin Norwood).

Oba tematy...pojawily sie na forum wczoraj...

Pzdr, Una...
Znalazłam co nastepuje. Trochę rozumię ale jest to dla mnie zbyt skomplikowane. Czy ktoś pokusiłby sie o tłumaczenie tego tekstu?

Z tego co ja rozumię, jest to straszny stan. W końcu chodzi o HOMBRE EQUIVOCADO. Wydaje sie to byc paranoją. Jest z tego jakieś wyjście? Co znaczy demasiado? Czy kiedyś jest demasiado?

Maru

Amar demasiado al hombre equivocado...

Las mujeres que “aman demasiado” son aquellas que se sienten atraídas por hombres problemáticos, distantes, inaccesibles. Mujeres que luego quedan enganchadas a situaciones conflictivas por haber formado pareja con un hombre inadecuado.

Algunas veces sus historias saltan a la prensa, generalmente por malos tratos, pues ellas raramente ponen fin al drama en el que se encuentran prisioneras.
Suelen inspirar admiración o lástima en su entorno. Son responsables y emprendedoras, pero con poco amor propio. Aguantan lo indecible y, sin embargo, disculpan a sus parejas. Sueñan con lo que podría ser y así “quedan pegadas” a lo que no funciona, ni las hace felices.

Rechazan a los hombres “agradables” porque les resultan aburridos, insípidos, en cambio les es fácil sentirse atrapadas por el hombre distante. Este funciona como una droga para ellas y llegan a obsesionarse tanto, por él, que descuidan sus propios intereses: familia, amigos, trabajo, aficiones.

Viven en una continua ansiedad, donde el pan de cada día es el esfuerzo por entender o cambiar o lograr la atención del hombre “elegido”. Gastan sus energías, agotan el llanto y llegan a la desesperación: para ellas estar enamoradas es sufrir.

Características emocionales:

“Mujeres que aman demasiado”, de Robin Norwood

-Necesitan dar afecto, sentirse superiores y necesitadas.
Reacciona emocionalmente frente a hombres inaccesibles.

-Nada les parece demasiado esfuerzo si creen que ello puede ayudar a su hombre.

-Esperan que él reaccione, conservan la esperanza y se esfuerzan para que él cambie.

-Aceptan más del 50 % de la responsabilidad de lo que no funciona en la pareja.

-Su amor propio es bajo, por ello “quedan pegadas” a lo que no funciona ni las hace felices.

-Necesitan controlar a sus hombres y sus relaciones pero lo disimulan bajo la apariencia de ser “útiles”.

-Están mucho más en contacto con sus sueños que con su realidad.

-No hay atajos para salir del patrón de amar demasiado.

-Cada mujer que ama demasiado, se autoengaña, se dice que su problema no es tan grave. Darse cuenta de que son víctimas, empezar a buscar lo que es bueno para ellas, recorrer el camino hacia la recuperación es todo un desafío. Porque si bien es difícil la vida para toda mujer que “ama demasiado”, más aún lo es el tomar conciencia de su “enfermedad”.

Lo que sí es seguro es que si elige recuperarse, dejará de ser una mujer que sufre por amor, para pasar a ser una mujer que se ama lo suficiente como para detener el dolor.

Entonces podrá ver y reconocer a su pareja tal como es: un hombre a quien no le importan sus sentimientos ni la relación.

Luego, seguramente sea tan difícil recuperarse de la dependencia a los amores inadecuados como lo es recuperarse del alcoholismo, u otra dependencia, sin embargo es posible.

Solo piénsalo.
Bien.
Lo he pensado...

Ahora hazme un favor TÚ...
Piensa sobre...el libro - "Hombres que aman demasiado"...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie