czy mogłby ktos rzucic okiem??

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

po czesci rozumiem, ale za malo zeby mialo sens.
Prosze przetłumaczcie mi to.


*Eso quero yo mi vida saver que stas bien,
y (sincera) y ablar lo que sentimos deverda.
Me di cuenta pronto que no eres tu quien escribe,
da egual mientras son tus palabras mui contento,
y aora que ablamos bien me gustaria desirte que si te quiero deverda
y me alegro que stas bien*

To tyle, mam nadzieje ze nie porobilam literówek.
Albo tu jest mnóstwo literówek, albo ten ktoś nie ma pojęcia o ortografii....

Tego właśnie chcę , kochanie, wiedzieć , że u Ciebie wszystko w porządku, że jesteś szczera i móc porozmawiać o tym, co czujemy naprawdę.
Szybko zdałem sobie sprawę, że to nie Ty piszesz, wszystko jedno, dopóki to są Twoje słowa, ja jestem zadowolony.A teraz, kiedy juz możemy rozmawiać, chciałbym Ci powiedzieć, że naprawdę Cię kocham i cieszę sie, że u Ciebie wszystko ok.
BeaI byc moze i jedno, i drugie.Fakt jest taki,ze teraz mlodziez tak pisze,chyba po to, zeby "starzy" sie nie doczytali.
Dlatego jestem za wprowadzeniem płatnego szkolnictwa. Jak "stary" odkryje jak syn marnotrawi jego pastę to go nauczy ortografii :)
No tak,biorac pod uwage,ze "stary" ja umie.:))
@nueva:chcialabys poznac polaka ktory napisalby ci:

chcem wiedziec moje rzycie czy szystko w pożądkó.
i szczeże gadac o tym co czójemy do siebie.
sdalem sobie sprawem,rze to nie ty piszesz,ale póki to tfoje slowa szystko OK.
i teras gdy gadamy chcem ci powiedziec rze koham cie mocno
i cieszem sie ze szystko u ciebie w pożądkó.

que lo pases bien.
@BeaI: tak wlasnie nalezaloby tlumaczyc te sms-y.
przesadasz, nie wszystko jest niepoprawne, a poza tym ja nie umiem pisać nieortograficznie...
a poza tym ja nie umiem pisać nieortograficznie...
+++++++++++
w porzadku,ale nie jest to wytlumaczeniem:

y aora que ablamos bien me gustaria desirte que si te quiero deverda
1.A teraz, kiedy juz możemy rozmawiać, chciałbym Ci powiedzieć, że naprawdę Cię kocham .
2.i teras gdy gadamy chcem ci powiedziec rze koham cie mocno.

ktore jest blizsze oryginalowi??
MOJE.(niestety)
swoja droga to jakis analfabeta,na zwykle literowki tego nie da sie zwalic.ale jak widac polkom jest wszystko jedno.
Oj pszecierz nie będę z nim listuf pisać wystarczy rze powie parę razy dziennie "tekjero"...
agniecha como me pones :) sigue,sigue :)
a może to poprpstu jakis polak pisał ,który udaje hiszpana i pisze ze słuchu bo nie umie dobrze pisać po hiszpańsku ??!
zapewniam cie ze to napisal hiszpan.no tengo ninguna duda.
un saludo.


no tienes duda ... te creo ;)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia