Jak zwykle prośba:-)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam
Chciałabym prosić kogoś,kto aktualnie ma chwilkę i choler... dużo cierpliwości do tłumaczenia nieznajomym:-)o...-tak jak zwykle o przetłumaczenie króciutkiego zdania.
W woli wyjaśnienia napiszę tylko,że swoje rozmowy prowadzę w języku angielskim, a takie kwiatki zdarzają się rzadko i raczej w formie żartu(piszemy coś w swoich językach), więc nie będziecie "zmuszeni" żyć moim "romansem":-)
Jeszcze raz bardzo proszę o przetłumaczenie:-)

graciosa,linda y sexy....que facil debe ser enamorarse de ella

szczerze mówiąc nic nie rozumiem...ale niepokoi mnie "ella"-to znaczy "ona" prawda?:-)
Zabawna, ładna i sexy. jak łatwo musi być się w niej zakochać.
Dziękuje ślicznie.Jednak ta "ella" nie taka straszna jak mi się wydawała:-)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie