Nauczycielka prosi o przetłumaczenie tekstu.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 32
poprzednia |
Każdy dzień roboczy zaczynam o godz.5.30 .Robię poranną toaletę a następnie jem śniadanie.O godz.6.50 idę na pociąg ,aby dojechać na uczelnię.Przeważnie na uczelni spędzam od 6 do 7 godz.Po przyjeżdzie do domu chcę trochę odpocząć,a więc po obiedzie idę na spacer z moim psem.Po przyjściu ze spaceru biorę się do nauki i przeznaczam na nią od 4 do 5 godz.Jak jest moja ulubiona sobota to wybieram się na Karaiby tam zażywam kąpieli wodnych i słonecznych i zachwycam się rafami koralowymi.Bardzo lubię podróżować i dla tego chcę poznać dobrze języki obce.Czasami w niedzielę wybieram się do Nowego Jorku ,aby zrobić zakupy ,ostatnio kupiłam laptopa ,który jest pomocny w nauce języka hiszpańskiego.Następnym razem jak pojadę to kupię sobie stró narodowy hiszpański oraz chciałabym nauczyć się gotowania kilku potraw hiszpańskich.
No dobra, poddaję się. Twoja bezczelność jest silniejsza ode mnie.
Cada día empiezo a las 5:30. Cago, afeito mi barba, y desayuno. A las 6:50 voy siempre a un manicomio. Alli paso unas seis o siete horas, porque las condiciones de mi enfermedad no son muy graves. Al volver a casa quiero descansar un poco, pues hago una inyección de valium. Luego entro a un foro y pido a la gente que me haga los deberes, siempre marcando la hora para la que deben hacermelos. Los sabados voy al Caribe o por lo menos así me parece. Dicen que es por el valium. Los domingos de la misma manera voy a Nueva Yorka para hacer compras. Ultimamente he comprado una pipa de agua. De verdad ni siquiera he leído este texto porque no tengo ganas de estudiar español con un profesor tan tonto que tu. Cuando vaya otra vez a Nueva Yorka compraré unos trajes tradicionales españoles. Me gustaría también saber cocinar algunos platos tipicos de España.


Ale to naprawdę ostatni raz kiedy Ci coś tłumaczę, po prostu mam dziś dobry humor...
dziękuję bardzo!!;))
Queridos usuarios de este foro.
Lo dejeís sin comentario por favro, tal vez no se de cuenta de su propia estupidez... :)
Nie ma za co. No to ja wracam do nauki. Czego i Tobie życzę.
Pani Agnieszko ! Dziękuję Pani za cierpliwość i proszę tylko jeszcze ojedno tłumaczenie.Życzę zdrowych Świąt oraz dużo wspaniałych chwil.




Wiele dni przed Bożym Narodzeniem w miastach i miasteczkach Francji odczuwa się świąteczny nastrój. Dekoruje się fasady urzędów. Stawia się olbrzymie choinki na placach. Drzewa przy głównych i reprezentacyjnych ulicach ozdabiane są kolorowymi lampkami. Sklepy przygotowują świąteczne dekoracje.

Na początku grudnia rodzice kupują dzieciom tzw. Calendrier de l'Avent (Kalendarz adwentowy). Maluchy codziennie otwieraja jedno okienko kalendarza, zjadają znalezione łakocie, pospiesznie piszą listy do Mikołaja (Père Noël).
Rodziny dekorują dom, głównie na zielono, używając ostrokrzewu (le houx), oraz zapewniajacych szczęście lisci jemioły (le gui).Gospodynie przygotowują świąteczny stół. We Francji zazwyczaj rodzice przyjmują swoje dzieci i wnuki, chyba że są starsi i słabego zdrowia, wówczas dzieci organizują tzw. zjazd rodzinny. Le réveillon (posiłek przed lub po pasterce)
lub swiąteczny obiad 25 grudnia składa się najczęściej z następujących dań:

- huîtres (ostrygi) foie gras (specjalna wątróbka gęsia lub kacza)
oraz świąteczne ciasto: bûche de Noël.Père Noël (Mikołaj), w nocy z 24 na 25 przeciska się jakoś przez komin i doręcza zamówione podarki wkładając je do buta lub pod choinkę.
Pani Martusieńko. Niestey, napisałam, że to ostatni raz i zdania nie zmienię. Również życzę wesołych świąt i w nowym roku więcej zapału do nauki, o ile jeszcze będzie się czego uczyć :)
Chicas, que risa! Les deseo la navidad llena de sorpresas, particularmente conectadas con las barbas que estan creciendo. Besos a todos diligentes estudiantes de espanol!
Esa vez sí que mereció la pena leer el texto, Aga ya me tenías preocupada:)))
Si, pero... cometí muchos errores en este texto, no lo puedo perdonarme :)
Arcoiris, a tí también ;)
Autorka (albo jej rodzicielka) się chyba troszkę zawstydziła, bo wczorajszy wątek usunięty :D
albo jej mama zrobiła raban w domu jak się dowiedziała co jej pociecha o niej na forum wypisuje :)
ta martusienka to moze byc troll,
bo jest nieslychanie konsekwentna, byc moze cieszy sie z tego
jak sie denerwujemy jej postawa, a szczegolnie Agniecha110
przy zacieraniu sladow swojego nierobstwa komp ci nie muli? :)
Myśłisz? Bo mi się wydaje, że jest po prostu głupia, nie ma co dorabiać ideologii. Jakby mi warunek z języka groził to też bym była konsekwentna.
droga marusienko? :)
A co było wczoraj? nie miałam czasu a więc ominęły mnie niespodzianki:)
Fiu fiu, Mama naszej Martusieńki zaczęła w jej imieniu prosić o "pomoc". Pomarudziły obie na zmianę, powklejały 16 razy ten sam tekst, napisała "ostatni raz proszę o pomoc" co zabrzmiało prawie jak groźba, i co ciekawe jest nauczycielką, więc namawianie do ściągania prac z netu za dobrze o niej nie świadczy. Adze złamał się światopogląd na temat wychowywania młodzieży przez ciała pedagogiczne i nadgorliwych rodziców. A jak spojrzysz w profile userów to tam wciąż wszystko jest...
To tak w skrócie :)

Jestem plotkarz jak hiszpan prawie :D
No nie, jednak nie ma śladu w profilach. Może to i lepiej...
u'lala:)no to niezły cyrk, tak sobie właśnie myślę, że tu ktoś podddał myśl o tym, że to jakaś trolica, dzisiaj czytałam posta skierowanego do icaro, brzmi to podejrzanie, icaro rzadko tłumaczy, ale za to daje się dobrze wciągać w dyskusje i ponosić emocjom...pożyjemy, zobaczymy...
cotilla, dzięki za info:)))))
mozesz poczytac co nieco

http://www.hiszpanski.ang.pl/user.php?id=1114612


rzadko tlumacze z braku czasu ...
seré necio!!!!!
agniecha110(es tu IQ ,,me apuesto que lo superas con creces )


UN 10 POR LA TRADU.
besos
;)

Es simplemente el número de mi antigua habitación :D
M. se afeita la barba?... hi, hi!
A swoja droga - zenujaca korespondencja :-( Az glupio czytac...
nie masz co robic?idz na klopa!!
tak, marytusieńko, inteligentna odpowiedź inteligentnej dziewczyny...
nie bój sie nic nie usuwałam....ty tak kazdemu tak beznadziejne teksty tłumaczysz?! widać jak pustą osobą jestes!!ze odważyłaś się na coś takiego!
mam na dzieje,ze doszedł już do Ciebie własciwy e maila z redakcji o zaistniałaym fakcie tutaj na forum?!nie ujdzie Ci to AGNIECHO jesteś po prostu świńska!i to bardzo!
Pewnie nauczycielowi też nie ujdzie na sucho fakt, iż ośmielił ci się zadać pracę domową - zaskarż i jego :). A najlepiej zabierz się w końcu do pracy zamiast się odgrażać. Chcesz kogoś winić? - wiń siebie za lenistwo. Wszyscy tutaj mieli nadzieję, że wykażesz minimum zainteresowania i przeczytasz to chociaż, zanim ochoczo przeczytasz swojemu nauczycielowi jako własne, a jeśli nie - że ów nauczyciel dowie się, iż nie chce ci się kiwnąć palcem i że to nie twoja wiedza.

Jak dorośniesz, dowiesz się, że niewiedza i brak zaangażowania szkodzi i że wszystko co robisz, czynisz na WŁASNĄ odpowiedzialność. Póki co, na własną odpowiedzialność popędziłaś do nauczyciela z pierwszym lepszym tłumaczeniem z forum, którego nawet nie przeczytałaś. A wystarczyło przeczytać ze słownikiem choć pierwsze 2-3 zdania! Wstyd!
czyżby?wszyscy sa po moje stronie,ze ktoś taki jak ty jest tutaj na forum i chce innym pomagać!w słowniku nie ma slangu!!a ty to tak napisałaś,ze....no szkoda sóow na Ciebie bylaś i może i jestes bezczelna!moglac już wcale nie tłumaczyć tego tekstu niż postąpić w ten sposób!
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |