......:::::::POMOCY!!!:::::..........

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jak będzie po hiszpańsku ->> 'Dziękuję Ci za to, że Cię mam'?

Z góry dziękuję za pomoc :)
Gracias por eso que te tengo.
Gracias por tenerte a mi lado.
Ja bym uzyla drugiego zwrotu.
Tak zupełnie poprawnie to powinno być napisane z całym wyrażeniem, bo samo słowo 'gracias' uzywa sie jako zwrot a nie jako czasownik. Chociaż w potocznym języku cały zwrot czasownikowy jest często pomijany w 1 os.l.p. czasu terażniejszego to raczej w sytuacjach typu 'muchas gracias por...'

Gracias por tenerte (a mi lado) = Dziękuję, że Cię mam...
Te doy las gracias por tenerte...= Dziękuję Ci za to, że Cię mam...

« 

Życie, praca, nauka