kto mi przetlumaczy na polski?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Si este informador tuviese tendencia al sensacionalismo, durña que Galicia arde por los cuatro costados (...)

Prosze o przeklad doslowny tego wycinka prasowego.
Z gory dziekuje. Yanni.
durña - nie znam tego słowa, to chyba w galicyjskim, nie ma go w żadnym słowniku castellano, widze go w wyszukiwarce, ale nie moge odczytać jego znaczenia

tłumaczenie mozna przyjąć jako takie zdanie:

Jeśli ten informator miałby tendencje do szukania sensacji...(durña !!??)że Galicia płonie z wszystkich czterech stron
ja znajduję jedynie "durña" jako pomyłka "dueña" -r stoi na klawiaturze koło e. Ale to też nijak nie pasuje...
Pasuje mi tu "diría" - powiedziałby, to by miało sens, ale.. musiały się komuś ostro palce po klawirce ślizgać :) (chociaż... I stoi koło U, a akcent koło Ñ)
dzieki bardzo!!! Wszystkiego dobrego w nowym roku!