1 zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

proszę o przetłumaczenie kawałków zdań:

1.sigo esperando
2.que me dijo que si pero rezulta que no por que no se

to drugie jest dla mnie wogóle niezrozumiałe, masło maślane.
Za mało wiem.
Pozdrawiam.
to drugie rozłożyłam , po prostu spanikowałam.
ale z 1 sobie nie radzę.
pozdro
1. ciagle czekam (lub: dalej czekam)
2. bo powiedzial ze tak, ale okazalo sie, nie wiadomo dlaczego, ze nie
To chyba tak bedzie mniej wiecej. W kontekscie zdanie to mialoby wiecej sensu
reSulta sie pisze przez S

« 

Życie, praca, nauka

 »

Brak wkładu własnego