prośba o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

proszę o pomoc w tłumaczeniu tego zdania

*se que lo nuestro fue muy poquito, pero para mi es muchisimo y va a ser siempre..*

oraz

*pero a ti si que te*
pewnie nie bardzo ma sens ten urywek zdania??

pozdrawiam
se que lo ......-wiem,ze to co bylo miedzy nami to bylo bardzo malo,ale dla mnie jest bardzo duzo i bedzie zawsze
*pero a ti..-ale dla Ciebie(troche brakuje sensu)

« 

Życie, praca, nauka

 »

Nauka języka