bardzo prosze o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

jeśli ktoś znajdzie chwilkę czasu będę bardzo wdzięczna
Śpij, zamnikj oczy śnij, śnij
Śpij, zamknij oczy śnij, śnij.

A ja będę twym aniołem,
Twą radością, smutkiem żalem.
Będę gwiazdą na twym niebie,
Będę zawsze obok ciebie /

Jak wytłumaczyć tobie mam,
Że jesteś wszystkim tym co mam.
Tym co jest dobre i co złe,
Uwież tak bardzo kocham cię
Duerme, cierre los ojos, sueña, sueña
Duerme, cierre los ojos, sueña, sueña

Yo seré tu ángel
Tu alegría, tristeza, pena
Seré la estrella en tu cielo
Siempre estaré al lado tuyo

¿Cómo tengo que explicarte
Que eres todo lo que tengo?
Lo que es bueno y malo
Cree, te quiero así mucho
ślicznie dziękuje i życzę wesołych świąt :)
nie cierre -> cierra
Cree, te quiero así mucho
Créeme, te quiero tanto
BeaI

Créeme, te quiero tanto - to najprostrze wyjscie i oczywiscie ... moze byc tyle, ze w oryginale polskim jest napisane "Wierz, ze ..." i nie "Wierz mi ..." -> créeME

Cree, te quiero así mucho - jest nieco poetyckie podazajac za polskim pierwowzorem. Dodalabym bardziej ... "Cree, te quiero así de mucho"
;-)
To kwestia różnicy między dosłownością a zwyczajem językowym.
BeaI b. dobrze "zhiszpańszczyła" to zdanie. Tez uwazam, że tak powinno brzmieć.
Słowo 'cree' samo kojarzy sie bardziej z religią, natomiast tutaj Hiszpan powiedziałby raczej własnie 'créeme' . Inna forma czesto używana to 'créelo'.
te quiero así- dla mnie to znaczy, ze kocham cie w taki sposób, te quiero tanto to po prostu kocham cie bardzo, nie wiem, dlaczego tak przeinaczasz proste zdania?
A może mi ktoś przetłumaczyć: "chciałabym, ale zła zawsze byłam..."
Quisiera, mas siempre era mala/malvada (zła w sensie zła, a nie w sensie rozgniewana)...
Me gustaría , pero siempre he sido mala...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka