Prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Prośba o przetłumaczenie zdań:
1) Widzę twoją twarz, wciąż brakuje mi słów
2) Gdyby cofnąć czas, naprawić każdy zły ruch
3) Tak bardzo mi brak...
1. Veo tu cara, siempre me faltan palabras
2. Si el tiempo hubiese retrocedido y cada movimiento malo hubiese arreglado
3. (w sensie tęsknić) extraño mucho, echo mucho de menos
1. Veo tu cara, sigo sin palabras.
2. Si se pudiera retroceder el tiempo,arreglar cada mal movimiento
3. Me faltan tanto, echo de menos tanto (zależy o co chodzi)
czy echo mucho de menos jest niepoprawne?
jest poprawne, podałam obie wersje bo nie wiadomo czy chodzi o brak czy o tęsknotę:)
chodziło mi o różnicę między
echo mucho de menos i echo de menos tanto
czyli obie są poprawne
Bardzo dziękuję.=).
np. te echo mucho de menos-bardzo za Toba tesknie;
te echo tanto de menos-ze bardzo,bardzo za Toba tesknie,
tanto jest mocniejsze od mucho
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego