mógłby ktoś pomóc mi przetlumaczyc jedno zdanie?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Wciaz zagubiona i niepewna jutra, zewnatrz wesola w srodku czesto smutna..
Sigo siendo perdida e insegura el día de la mañana, por fuera parezco alegre, por dentro siempre triste
dziekuje :)
siempre => zawsze, wciaz, stale, ciagle......
Hmmmm....
Una.tak myślisz nad tym przysłówkiem

come siempre -jak zwykle, po staremu
de una vez parę siempre – raz na zawsze
para siempre na zawsze , bezpowrotnie, na dobre, na stałe
siempre lo mismo w kółko to samo
siempre que kiedykolwiek, jężeli, kiedy tylko, pod warunkiem że
ale pierwsze widzę ze ma on znaczenie często ( frecuntemente, a menudo, con frecuncia, mucha veces, repetidamente
bardzo często cada dos por tres
często bywać frecuentar
często spotykany frecuente
często używany usual
powtarzać się często -menudear
powtórzyć się często menudear
to się często zdarza es el pan nuestro de cada día
San Agustín escribió: “Cuando dices ‘danos hoy el pan nuestro de cada día’ te confiesas mendigo de Dios; pero no te avergüences: por muy rico que sea uno en la tierra, siempre será mendigo de Dios”.
Pero estaré siempre triste porque no te veré más Señor
Hmmmm....
Ojej, Inf, starzejesz się, zaczynasz się podpisywać swoim imieniem :D
No.
Zastanawiałam się przez moment, jak to możliwe by,
polskie: często smutna - po hiszpańsku brzmiało: siempre triste...
Doszłam do wniosku, że to ...przeoczenie...
Nic więcej...
Ale dzięki za lekcje!
NA PEWNO się przyda!

;-)
* jeżeli
*para
;-)
jasne, że jest to przeoczenie, ale ja tak lubię ja Wy się bulwersujecie każdym słowem:)
Temat przeniesiony do archwium.