proszę o przetłumaczeni zdania.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Hej mógłby mi ktoś przetłumaczyć zdanie. Ona jest zawsze pomocna i można na niej polegać w każdej sytuacjii...

Oraz jeszcze jedno : Moja rodzina jest bardzo zżyta. Często się spotykamy i rozmaiwamy na różne tematy lub organizujemy wspólne wycieczki. tak wygląda moja rodzina.

(jeśli ktoś miałby lepszy pomysł na zakończenie wypracowania o rodzinie to proszę napisać ) Wielkie dzięki
Siguiendo la regla de BeaI:

Ona jest zawsze pomocna i można na niej polegać w każdej sytuacjii...
Ella nos ayuda siempre (es útil) y se puede contar con ella en cualquier situación.

Moja rodzina jest bardzo zżyta. Często się spotykamy i rozmaiwamy na różne tematy lub organizujemy wspólne wycieczki. tak wygląda moja rodzina.
Mi familia está muy unida. A menudo nos reunimos y hablamos de varios temas ú organizamos unas excursiones conjuntas. Así es mi familia.

C.
Wielkie dzięki obawiam się że nie bęę mogła wszystkiego użyć w mojej pracy gdyż nie znam niektórych form :/

Ona jest zawsze pomocna i można na niej polegać w każdej sytuacjii...
Ella nos ayuda siempre (es útil) y se puede contar con ella en cualquier situación.

A można napisać tak : Ella es siempre amable Y Yo puedo con ella en cualquier situación.


Moja rodzina jest bardzo zżyta.
Mi familia está muy unida.

Często się spotykamy i rozmawiamy na różne tematy lub organizujemy wspólne wycieczki. tak wygląda moja rodzina.
A menudo nos reunimos y hablamos de varios temas ú organizamos unas excursiones conjuntas.
a słówko "conjuntas" można jakoś zastąpić bo to chyba jakaś dziwna foma :/
nad u ma być akcent?

Así es mi familia.

a można napisać: Este es mi familia


Bardzo przepraszam że zawracam Ci tylko głowę .
Ella es siempre amable … oznacza to  Ona jest zawsze uprzejma … co nie ma nic wspolnego z “pomocna” … o ktore to sformuowanie prosisz.

Stad …  “Ella es siempre amable Y Yo puedo con ella en cualquier situación”. … brzmi inaczej … nawt bardzo zle. “Y Yo puedo con ella” brzmi jeszcze gorzej. Oznacza to, ze “ja moge z nia (zrobic co mi sie zechce)”

Este es mi familia… NIE. I jesli juz, ESTA es mi familia.(femenino). Bardziej, Esta ES mi familia.

Jedno jest jaka jest moja rodzina w sensie skladu i inna jaka jest w sensie … jaka jest (dobra, zla, zzyta).

C.
wielkie dzięki, dobrze że mi pomogłaś bo jak widzę napisałabym niezłe bzdury :) Pozdrawiam
Masz racje!
"ú organizamos unas excursiones conjuntas."

...w ogole nie pasuje i nie oddaje sensu.

I oczywiscie "u" nigdy nie pisze sie z akcentem...
La regla de Bea:

Ale o co chodzi?:))
Zdaniaa śa zle, tak czy inaczej..
Coquina a mogłabym Ci wysłóać wypracowanie do sprawdzenia???Jest na A4 formy i słówka bardzo proste. Zależy aby ktoś mie sprawdził kto dobrze włada hiszpańskim, gdyż ta ocena wpłynie na ocenę zaliczeniową.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka