pomozcie!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Kto może mi przetłumaczyć zdanie :"O tobie będę dzisiaj śnił"
z góry dziękuję:*:*
Hoy voy a soñar contigo.
Maru
Bardzo Ci dziekuje ..:*:*
Voy a sońar contigo/ Voy a sońar contigo hoy/ Sońare contigo hoy.
¿Soñaré yo contigo?
¿Habrá soñado con él?
:)))) cotillaaa.....
Anda...anda...
;-)

Es que yo....yo...pues...es que yo, yo...pues que no tengo "pasiensia"...
...czy jak to tam bylo....no...
:)))))))
A nie lepiej brzmi: Hoy soñare contigo?
Ladnie brzmi!!!
Ladnie.
Temat przeniesiony do archwium.