parę wyrażeń do poprawy/tłumaczenia-proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Cześć, tak jak w temacie, dziękuje za wszelką pomoc!
1.chodzić po górach
2.jechać kolejką górską
3.gaduła-parlanchín?
4.zawody szkolne-(la)competición...
5.boisko szkolne-(la)cancha?
6.zająć 1.miejsce
7.z tyłu (w sensie-coś znajduje się z tyłu=za czymś)
8.buty sportowe-(los)zapatos deportivos?
9.nauczyciel WFu-(el)perceptor de gimnasia
10.przewrócić się-revolverse?
11.sprawność fizyczna
Quien puede ayudarme?:)
1.escalar montañas, hacer el senderismo
2.subir a una montaña rusa, montar en una...
3. Tak.
4.una competición [una prueba, un torneo] deportiva escolar
5. un campo [un patio - jesli wewnątrz] deportivo de la escuela
6. ganar el primer puesto
7. detrás de
8. ... albo: unas zapatillas de deportes
9. un profesor de la educación física, un profesor de gimnasia
10. caer, caerse, caerse al suelo
11. agilidad

PS. POjechać kolejką... bo to jednorazowa czynność, choc może byc wielokrotna
dziękuje bardzo:D
1 andar por las montańas/caminar por las montańas
2 montar el trencito de la montańas
6ganar el primer lugar nie używa się" puesto "bo ma całkiem inne znaczenie
11agilidad fisico
3. gaduła także: hablador :D

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego