prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

quisira estar a tu lado para poder ser feliz
ydecite lo que siento que no te puedo explicar
esta pena que me mata
si no e puedo besar cuando pienso en tu cariño
que esta tan lejos de mi
pienso si en la distancia te acuerdas algo de mi.
jest tu parę literówek, ale ja to rozumiem tak:

chciałbym być przy tobie, aby być szczęśliwym
i powiedzieć ci co czuję, bo nie umiem tego wytłumaczyć
ten żal zabija mnie
jeśli cię nie mogę całować, kiedy myślę o twojej czułości
która jest tak daleko ode mnie
myślę, czy z oddalenia myślisz trochę o mnie
dziękuje ci ślicznie
a jak będzie
ja dokładnie czuję to co ty...
uczę się hiszpańskiego juz 3 m-ce a takich podstawowych zdań czasem nie potrafię napisać :(
yo siento exacamente lo que tú sientes
yo siento lo mismo que tu sientas ----> a to by było poprawnie czy nie?
a nie powinno być ----> exactamente???

sorry,że zwracam uwagę ale zerknęłam do słownika bo byłam ciekawa tego słowa :/
"ja chcę inaczej" to byłoby ---> yo quiero de otro modo ???
jasne, exactamente, juz mówiłam wcześniej, że nie wiem , gdzie mam dzisiaj głowę:)
zależy co, de otro modo, de otra manera, quiero que sea distinto, zależy o co chodzi:)
o sposób bycia ,ze mi sie nie podoba jego sposob bycia (zachowanie) i chcialbym zeby było inaczej :)
no me gusta tu forma de ser , yo quiero de otro modo ?? o yo quiero de otra manera ??
no me gusta tu manera de ser, me gustaria que fuera de otra manera (que te comportaras de otra manera)
no fajnie napisałaś--->dziękuję ,ale chciałabym się dowiedzieć czy to jak ja przetłumaczyłam nie nadaje sie do niczego ??? pytam ,bo się uczę hiszpańskiego na własną rękę i zależy mi na tym ,żeby się coś nauczyc :)
Twoja wypowiedź jest niepełna, nie powiedziałaś czego zmiany pragniesz, comportamiento to zachowanie, nie wiem, rób jak chcesz
gracias i nie denerwuj się .
ja sie nie denerwuję:)Ty musisz zdecydowac jak to powiesz czy napiszesz
Temat przeniesiony do archwium.