co znacza te zdania?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam
jesli ktos ma chwile i moze mi przetlumaczyc te zdania:
1)"y otros tantos para que te los repartas por donde mas quieras"

2)"me gustaria disfrutarlo con vos"

3)"sera en otra oportunidad"

4)"seguro la pasare muy bien "

Wielkie dzieki i pozdrawienia
1."...i kilka innych abyś mogła je porozkładac [rozmieścić] gdzie tylko zechcesz"
2."...chciałbym rozkoszować [cieszyć] się tym z Tobą" ('con vos'=latynoska wersja 'contigo')
3. "...będzie przy innej okazji"
4. "na pewno świetnie spędzę czas" (zależnie od kontekstu 'la' może być tu chwilą, wycieczką, itp.)
tak właściwie to w 4. zdaniu jest błąd - powinno być 'LO'. Moj komentarz w nawiasie jest nieadekwatny.
Bardzo dziekuje i pozdrawiam

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie