Bardzo prosze 3 zdanka !!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Troszke długie....

Tomando como criterio la presencia o ausencia del determinante podríamos afirmar que los sustantivos, según lleven o no determinante, pueden ser clasificados como actuales o virtuales.
Fuera de contexto, en un listado de palabras, como lo es el conjunto de entradas en cualquier diccionario, o en oraciones del tipo: ¿Cómo se dice en polaco biberón? o El niño toma la leche en biberón, parece que lo que interesa no es propiamente el objeto material concreto o las sensaciones que asociamos al mismo (en otras palabras, el significado actualizado del signo) sino el concepto inmaterial del significante en sí mismo. Es en estos casos que el español clasifica al sustantivo como virtual. Dichos sustantivos se refieren por una parte (El niño toma la leche en biberón) al concepto inmaterial que las letras significan en oposición a otros que podrían aparecer en ese contexto (biberón, no vaso, ni copa, ni jarro), y nunca al objeto material en sí mismo representado por estas.
Chyba paranoja mnie tez juz ogarnela...
Mam wrazenie...ze znam juz ten tekst na pamiec...............

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia