regimen - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Znajomy zapytał mnie o tłumaczenie pewnych tytułów, ale mam z tym problem, bo brzmią one dość technicznie. Jak wyrazilibyście to w j. polskim:
Regimen local ordinario
Regimen provincial ordinario
Regimen general ordinario
Regimen general especial
W wyszukiwarce znalazłem różne odnośniki wskazujące, że są to jakieś prawne sformułowania, ale jak to ugryźć w tłumaczeniu?
1.tryb postepowania(administracyjnego) lokalny(po polsku byloby w tym wypadku miejski) zwykly/uproszczony
OK, dzieki, rozjasnilo mi się ;)

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa