piękny tekst ale trochę długi...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 58
poprzednia |
jest tego dużo nawet bardzo dużo, jeśli ktoś znajdzie czas na przetłumaczenie będę bardzo wdzięczna.

Znany profesor rozpoczął swój wykład dla 200-stu osób, trzymając w ręku studolarowy banknot.
Zapytał:
Kto z was chciałby dostać ten banknot?
Wszyscy podnieśli ręce.
Wtedy powiedział: Dam ja jednemu z was ale pozwólcie że zrobię to...
I zgniótł banknot w ręku.
I znowu zapytał : Kto teraz chce ten banknot?
Ręce nadal były podniesione.
Profesor dodał; A jeśli zrobię tak...
Rzucił pieniądz na ziemię, podeptał i zgniótł. Podniósł pieniądz, wygnieciony, brudny i zapytał znowu: A teraz?
Kto jeszcze chce te 100 dolarów?
Ręce nadal były podniesione.
Wtedy powiedział:
Nieważne co zrobię z tym banknotem zawsze będziecie go chcieli bo nie traci on swojej wartości .To samo jest z nami...
Często w naszym życiu jesteśmy deptani, gnieceni , czujemy się kompletnie bez wartości. Ale to nieważne ,bo nigdy nie tracimy naszej wartości. Brudni czy czyści, zgnieceni czy cali to wszystko jest nieważne!
Nie wpływa to na naszą wartość. Ceną naszego życia nie jest to jak wyglądamy ale co zrobiliśmy i co wiemy!
A teraz Pomyśl przez chwilę:
I wymień 5 najbogatszych osób na świecie
Wymień 5 osób które dostały Nobla
I jak? Nie bardzo? Nie przejmuj się nikt z nas nie pamięta wczorajszych zwycięzców. Brawa cichną, nagrody przykrywa kurz. Zwycięzcy są zapomnieni.
A teraz wymień 3 przyjaciół którzy ci pomogli w trudnych chwilach
Pomyśl o osobach które sprawiły że poczułeś się wyjątkowy
I jak prawda że lepiej?
Osoby które mają znaczenie w naszym życiu to nie ci najlepsi, najmądrzejsi...
To ci którzy o nas myślą, chcą naszego dobra ,pomagają nam w taki czy inny sposób są obok nas...
Pomyśl...życie jest takie krótkie...
Na której liście jesteś ? nie wiesz?
Pozwól że ci pomogę...
Nie jesteś na liście tych sławnych i popularnych ale na liście tych o których zawsze pamiętam i których noszę w sercu i dlatego wysyłam ci tego emaila.
Un conferencista muy reconocido comienza su seminario teniendo muy en alto un billete de 100 dolares. Él le pregunta a la gente:
¿Quien quisiera tener este billete?
Las manos comienzan a levantarse, entonces dice: Voy a darle este billete de 100 dólares a alguno de ustedes, pero antes déjenme hacer algo con él. El arruga entonces el billete con fuerza y pregunta: ¿Aún quieren éste billete?
Las manos continúan levantadas. Bueno, de acuerdo, pero ¿que pasaría si hago ésto?. El bota el billete arrugado al piso y salta con los pies juntos encima, espichándolo lo más posible y cubriéndolo con el polvo del piso. Enseguida pregunta: ¿Quien quiere todavía éste billete?" ¡Evidentemente las manos continúan levantadas!
Amigos míos, acaban de aprender una lección... poco importa lo que yo haga con este billete, siguen queriédolo porque su valor no ha cambiado, cuesta todavía 100 dólares.
Piensen ahora en ustedes, en su vida. Muchas veces se sentirán arrugados, rechazados, ensuciados por la gente o por los acontecimientos.

Tendrán la impresión de no valer nada ¡pero en realidad su valor no habrá cambiado a los ojos de la gente que los ama! El valor de una persona no depende de lo que uno ha hecho o no, ustedes podrán todos los días volver a empezar y lograr sus objetivos porque su valor intrínseco está siempre intacto.

Ahora reflexiona un poco:
Nombra las 5 personas mas adineradas del mundo.
Nombra 5 personas ganadoras del premio Nóbel
¿Cómo te fue? El punto es:
Ninguno de nosotros recuerda los encabezados de ayer.
No hay segundos lugares.
Ellos son los mejores en su ramo, pero los aplausos se van!, los trofeos se decoloran!, los ganadores se olvidan!
Ahora nombra tres amigos que te hayan ayudado en tiempos difíciles.
Piensa en algunas personas que te hayan hecho sentir una persona especial.
¿¿¿Mejor???
Las personas que hacen la diferencia en tu vida no son aquellos con las mejores credenciales, el mayor dinero o los mayores premios..
La diferencia la hacen aquellas personas que se preocupan por ti, que te cuidan, las que de muchas maneras están contigo...
Toma un momento para reflexionar.¡La vida es muy corta!.

¿A que grupo de personas perteneces tú?, ¿No lo sabes?Permíteme ayudarte
No perteneces ni al grupo de los encabezados ni los más célebres, pertences al grupo de personas de las que siempre me recuerdo, permanente habitan en mi corazón y así es la razón de enviarte este correo.
bardzo dziękuje ,nie sądziłam że ktoś mi to przetłumaczy :)gracias
Skoro nie sadzilas ze ktos Ci to przetlumaczy,to po co pisalas posta?Dobre sobie.
No gdyby nie multum błędów, rzeczowych i stylistycznych.... A skąd ten dziwny język, jakby latynoski ale udziwniony ? Translator komputerowy ?
Gracias de nada, cada buena obra vale en el tiempo de Cuaresma.
No dobra, a teraz do konkretów.
¡Indícame querido amigo a todos estos,insoportables errores, por favor!
¿Te parece raro este idioma?
¿Realmente crees que una traducción así sea la obra de una máquina?
Nie musi być to poprawiona lekko wersja translatora, tak skojarzyłem ze względu na typowe dla tych programów błędy stylistyczno-znaczeniowe.
A że to dziwny język - dam Ci jeden przykład: W Hiszpanii "rzucić na ziemię" w sensie "rzucic na podłogę" mówi się zwrotem zwyczajowym "tirar al suelo" tak samo jak po polsku. Pomimo, że 'suelo' to własnie 'ziemia' a 'piso' to podłoga. Ale 'piso' w tym znaczeniu uzywa się w języku technicznym, a najczęsciej znaczy 'piętro' albo 'mieszkanie'. Bo kiedyś rodziny zajmowały w kamienicach całe piętra, jak wiesz. A już komicznym jest użycie słowa 'botar' jako 'rzucać' bo to znaczy 'podskakiwac w miejscu', czyli pasuje akurat do tego 'skakania po banknocie'.
Co do błędów znaczeniowych- przykład już z początku tekstu:
znany profesor = un profesor célebre/de renombre ('reconocido' to 'wdzieczny', albo 'uznany' ale w innym kontekscie)
wykład = lección/conferencia (to nie seminarium ani szkółka ogrodnicza)
itd.
Como me encantan amí las cosas de linguistica, así pues vamos:

Botar – nie traktuj tego użycia jako komiczne, bo ono ma wiele znaczeń. Spróbuj twoje tłumaczenie „ podskakiwać w miejscu” zastosować w tym zdaniu:
*No me gusta que boten papeles al suelo* lub w tym *El balón botó con fuerza en la pared*

Piso – jesteś pewny, że tylko i wyłącznie dla języka technicznego jest zarezerwowany ten zwrot w sensie podłoga. Niestety literatura też go rezerwuje dla siebie:
*Hay algo que disfruto de pisar el piso descalza* lub *Me enferma pisar el piso mojado* ( ¿język techniczny?- czysta literatura)

Znany profesor – to może pójdźmy na kompromis: „profesor conocido”
A teraz zastosuj znaczenie „wdzięczny” lub „uznany” w tych zdaniach:
*Flautista dominicana es reconocida en EEUU* lub *El kimche es la persona reconocida por su conocimiento...etc*

Wykład – czy seminarium, to tylko seminarium i szkółka ogrodnicza? Sprawdźmy to:
*El seminario de matemáticas está en la segunda planta*

To chyba wszystko. Przykłady oczywiście pochodzą z języka potocznego, czyli prasa,opowiadania etc.
Szukaj dalej tych błędów....Przynajmniej się czegoś więcej można dowiedzieć jeje
zgadzam sie z argazedonem.zbyt duzo nalecialosci z ameryki lacinskiej.
piso w tym wypadku to suelo...
z jakiej literatury bierzesz te przyklady??
Jeszcze jedno:

Botar,tirar, arrojar, rebotar - to wszystko są synonimy
te sobra lo de EL(na poczatku tekstu)
1.de 100 dolares. Él le pregunta
2.déjenme hacer algo con él. El arruga entonces


No perteneces ni al grupo de los encabezados ni los más célebres
Nie jesteś na liście tych sławnych i popularnych

?????
encabezados??? ¿¿¿que quiere decir eso??
ogolnie tekst nie jest zly,ale te nalecialosci ...
Owszem, to co napisałaś mozna spotkać, jak zawsze zależy od kontekstu. Ale przede wszystkim - nie dawaj tu za wzór gazet bo język dziennikarski rządzi się swoimi własnymi prawami skrótu myślowego i własnymi błędami również- w takim tłumaczeniu jak tutaj to najgorszy argument.
Słowo 'botar' oczywiście znaczy też 'ciskać' , jak w rozumieniu staropolskim czasownika 'rzucać'. Również znaczy 'odbijać się' w przypadku np. piłki.
Słowo 'seminario' to ewentualnie 'CYKL wykładów', nigdy jeden.
Ale nie miejsce tu na wypisywanie wszystkich aspektów znaczeniowych kazdego słowa bo od tego są słowniki.
Tak w ogóle to chyba sprzeczka ta nie ma sensu, bo Xawierka jak widzę posługuje się odmianą języka "español latinoamericano" a MY na tym forum trzymamy się wzorcowego języka "castellano" .
To, że jakies słowa są synonimami nie zwalnia od znajomości ich aspektów znaczeniowych ani użycia zależnie od kontekstu, choć często jest mozliwe uzycie zamienne.
Ale np. 'arrojar/se' można raczej do studni, do dołu, z dachu albo w przepaść.
Etc.
oj, wyjątkowo i bezapelacyjnie Cię popieram, tekst niby poprawny, ale dziwny....
Él le pregunta a la gente. Nie może być “lo” bo “le” w tym wypadku odnosi sie do “gente” a nie do „pytania”.

déjenme hacer algo con él – (el papel) – moznaby uzyć “ello”, ale dziwnie brzmi. Él - tu rzeczywie brak akcentu.

No perteneces ni al grupo de los encabezados ni los más célebres. Nie należycz do grupy sławnych i popularnych.
Encabezado – jest uzywane w Hiszpanii w języku potocznym i pochodzi od „encabezar”:
Un grupo de inversores encabezado por el ex presidente de Iberia
Un grupo de diputados, encabezados por el representante Maynor Estuardo
(czyli grupy nie byle jakie, słynne i popularne)

Lo que se refiere a la misma literatura, tranquilo no es la de nazi.
Ale ja się nie kłócę, amigo Argadezon.

Tak się dziwnie składa,że ja z Ameryką Łacinską nie mam nic wspólnego. Od kilku dobrych lat jestem żoną andaluzyjczyka. A sporą część tego tekstu,znalazłam w "bałaganie" jego siostry jejeje. Saludos.
nie chodzi o akcent w EL...
gdybys ominela ,byloby o wiele lepiej
co do encabezado...por dios... peru,bolivia czy inny kraj??

No perteneces ni al grupo de los encabezados ni los más célebres
Nie jesteś na liście tych sławnych i popularnych

No estas en la lista de los mas famosos y populares
zwykly potoczny jezyk.
gdzie w hiszpanii uzywa sie slowa encabezado w twoim znaczeniu?? nigdzie.to jezyk z poludniowej ameryki co juz -slusznie-zauwazyly inne osoby. me asusta ver que sigues sin comprender...peor,sigues pensando que la razón/dogma/verdad esta contigo...
tym gorzej.andaluzyjczyk i nie zna wlasnego jezyka(co mnie specjalnie nie dziwi,wiemy jak wyglada "poziom" nauczania...)
que tengas suerte.
Co do 'el' to przeczytaj całe wyłaśnienie moje i zobaczysz,że nie tylko o akcencie napisałam.
Encabezado - patrz w tytule!!! (przykładowy link do prasy hisz):
http://www.eleconomista.es/empresas-finanzas/noticias/291947/10/07/Un-grupo-encabezado-por-ex-presidente-Iberia-prepara-oferta-por-la-compania.html

¿Y por qué os resulta tan difícil aceptarlo de que la razón puede ser también por otra parte?
Xavierka, !por dios!, w tych zdaniach, które podałaś wyżej "..., encabezado..." znaczy "...na czele z..."
Creeme, con la falta de suerte no me quejo.
Un polaca que corrije a su marido, ostiazoooo....
Lo que se refiere al nivel de su educación, tranquilo es bastante wueno...
aj, sorry aquí hablamos puro castellano "Bueno"
A wracając do tekstu to nie wiem po co zmieniłaś czas gramatyczny skoro po polsku jest w przeszłym. To opowiadanie, więc powinno być generalnie z Pretérito Indefinido. No i te niepotrzebne wstawki, w których sama się zamotałaś.
np. Zapytał = Preguntó - I dwukropek. Po co ta reszta?
Akurat zdanie z "encabezado" zostało znalezione w bałaganie.
Mañana le diré que lo corrija, ¿Vale? a ver que me contesta.
Créeme, no me quejo de/por falta de suerte
Una polaca que corrija a su marido...es la ostia

etc, en este post hay muchas cositas así...


anda, si tú corriges a tu marido, entonces cómo habla él, seguro que es español?:)
Pierwsze zdanie twoje Bea, jesto OK, a la 1:00 se escribe muchas cosas raras...jeje

Un polaca que corrija a su marido... - Twoje zdanie jest wykrzyknikowe, niech koryguje....!!!
Un polaca que corrije a su marido - moje zdanie jest, tylko stwierdzeniem ironicznym z andaluzyjskim ostiazoooo.Polka, która poprawia ???...vaya tela.

Yo no corrijo su español sino su polaco.Esto, sí...:)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 58
poprzednia |

« 

Nauka języka

 »

Życie, praca, nauka