Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tego tekstu.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam:)
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tego tekstu.

"Muchas gracias por tu amable mensaje. Me da mucho gusto leerte en espan~ol. Desafortunadamente, lo unico que se decir en polaco es "zdarovie" y "tak", o "Ja nie razumnie po polska". Te envio saludos cordiales desde la capital de Mexico junto con los mejores deseos para ti y para los tuyos.

No te preocupes por los incultos del foro, tu inteligencia y buena educacion los ha dejado mudos. Espero seguir leyendo tus contribuciones y gozando de las imagenes que has traido.

Recibe un fuerte abrazo del gato gordo "
Wielkie dzieki za Twoją miłą wiadomość. Dużo przyjemności sprawia mi czytanie Twoich wiadomości po hiszpańsku. Niestety, jedyne co potrafię powiedzieć po polsku to "zdrowie" i "tak", albo "ja nie rozumie po polska". Przesyłam Ci serdeczne pozdrowienia ze stolicy Meksyku razem z najlepszymi życzeniami dla Ciebie i Twoich bliskich.
Nie przejmuj się niekulturalnymi z forum, Twoja intelignecja i dobre wychowanie ich zamurowały. Mam nadzieję że wciąż będę czytał Twoje wypowiedzi (Twój wkład) i cieszył się zdjęciami, które wniosłeś.
Uściski od grubego kota (?)
Dziękuję bardzo.Co ja bym bez was zrobił.
Jeszcze jedna prośba o tłumaczenie.

Rzeczywiście ,mówiąc po Polsku ,można sobie połamać język.

« 

Sólo en español

 »

Życie, praca, nauka