prosze-to juz ostatnie zdania:)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

prosze o przetlumaczenie tych zdan:
1)si cualquiera de los dos premiados lo desea y dispone de obras suficientes para ello durante el año siguiente al fallo del premio
2)conjunta o separadamente con las obras que le sean proporcionadas por sus autores
3)los detalles serán los señalados por la entidad convocante
4)todos los premios estarán sometidos a las retenciones que fiscalmente corresponda
5)una vez conocida la identidad del cuadro premiado si lo adquiere o no
6)la organización podrá adoptar las decisiones que crea conveniente para elevar el éxito del certamen sin que alteren el contenido esencial de la convocatoria
7)la renuncia expresa a cualquier reclamación sobre las mismas

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa