mowa zalezna !!

Temat przeniesiony do archwium.
moglby ktos sprawdzic czy dobrze przeksztalcilam to na mowe zalezna i poprawic jesli cos jest zle ?? bardzo mi na tym zalezy, dziekuje :)


Un dia quise visitar a un conocido mio, Antonio. Fui a casa , toque a la puerta y al cabo de un rato, me abrio una senora mayor a quien yo no conocia. Al principio, pense que me habia equivocado, pero todo estaba en orden. Por eso pregunte a la senora " Ż esta Antionio en casa? " La senora me miro extranada y contesto " Aqui no vive ningun Antonio" Me quede atonito, pero sequi preguntando: "Ż no viven aqui los Garcia?" Entonces oi a respuesta: "no , ya no viven aqui. Se han mudado a otro barrio" "Ż no han dejado su nueva direccion ni telefono?" Desgraciamente la senora no supo darme sus senas. Me despedi de ella y volvi a casa pensando que, a lo mejor alguien podria darme la nueva direccion de mi conocido.





Un dia quise visitar a un conocido mio, Antonio. Fui a casa , toque a la puerta y al cabo de un rato, me abrio una senora mayor a quien yo no conocia. Al principio, pense que me habia equivocado, pero todo estaba en orden. Por eso pregunte a la senora " Ż esta Antionio en casa? " La senora me miro extranada y contesto " Aqui no vive ningun Antonio" Me quede atonito, pero sequi preguntando: "Ż no viven aqui los Garcia?" Entonces oi a respuesta: "no , ya no viven aqui. Se han mudado a otro barrio" "Ż no han dejado su nueva direccion ni telefono?" Desgraciamente la senora no supo darme sus senas. Me despedi de ella y volvi a casa pensando que, a lo mejor alguien podria darme la nueva direccion de mi conocido.
tutaj jest wlasciwe przeksztalcienie :

El autor me dijo que : un dia habia querido visitar a un conocido suyo, Antonio. Habia ido a su casa, habia tocado a la puerta a al cabo de un rato, se habia abierto una senora mayor a quien ella no habia conocido. Al principio, habia pensado que se habia equivocado, pero todo habia estado orden. Por eso habia preguntado a la senora: ż esta Antonio en casa? La sanora se habia mirado extranada y habia contestado "aqui no vive ningun Antonio" . Se Habia quedido atonito, pero segui habia reguntado : Ż No viven aqui los Garcia?" Entonces habia oido la respuesta: " no, ya no viven aqui. Se habia mudado a otro barrio". "Ż no dejo su nueva direccion ni telefono? . Desgraciamente la senora no habia sabido darse sus senas. Se habia despedido de ella y habia vuelta a casa pensando que , a lo mejor alguien podria darse la nueva direcion de su conocido.
Nie zrozumiałaś na czym polega to zadanie. Przerobiłaś wszystko na czas zaprzeszły, robiąc bezsensowną mieszankę. Nie trzeba zmieniać czasu wszędzie. Przekształcenie na mowę zależną oznacza zamianę zdań oznajmujących, pytających, itd. na zdania PODRZĘDNIE ZŁOŻONE, trzymając się zasady następstwa/zgodności czasów.
Dam ci przykład z tego tekstu:
"Por eso pregunté a la señora: "?Está Antonio en casa?"
"Por eso pregunté a la señora si Antonio estaba en casa."

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego