Bardzo proszę o przetłumaczenie krótkiego wywiadu

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

–¿Cuál es tu personaje en la telenovela "Marina"?

–Soy una muchacha sencilla, pero de un carácter un poco salvaje que pierde a su madre. En la historia se encontrará con una villana que como, es de esperarse, le hará la vida imposible. La telenovela culminó de grabarse hace un mes.

–¿Cómo fue trabajar al lado de un actor de la talla de Humberto Zurita?

–Uy, fue un honor. Es una persona de quien puedes aprender muchas cosas.

–¿"Marina" es una remake de "Marimar"?

–Es cierto, pero nunca vi esa telenovela que protagonzó Thalía, ya que no quería copiarla.

–¿Tu personaje a qué se dedica en la historia?

–Es una lanchera, su vida ha sido el mar. Y para mí fue muy curioso, pues de pequeña siempre iba a Acapulco y pude ver el trabajo que hacen las lancheras. Ha sido un reto.

–¿Y en el amor cómo te va?

–Muy bien, estoy enamorada, sólo puedo decirles eso.

–¿Eres la única actriz en tu familia?

–Sí, aunque mi padre tiene una productora, trabaja detrás de cámaras y tiene referencia del trabajo de los peruanos y de su comida. Ojalá pueda visitarlos.

 »

Brak wkładu własnego