co to znaczy?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

hola amgito disculpa qe no he entrado estos dias gracias por tu mensaje me ha gustado mucho tu eres la unica persona qe me has mandado eso mensaje me gustaria estar hay con tigo hay presente bueno cdt mucho y uun saludos a tus famila ya qe no los conosco cdt mucho


espero t eencuentres bien, que te la pases bien, no solo en tu cumpleaños, sino todos los dias de tu vida, te mando saludos, y gracias por los comentarios del hi5, se aprecian mucho, sigue asi tan buena onda ya que weys como tu existen pocos. vale, te cuidas mucho y ya estaremos en contacto, vale? ya tu sabé men, this is for ever. a y consiguete unos discos de Don omar, para que conoscas lo que es el reggaeton, puro agazajo.
Zgroza ! To jest bełkot jakich mało. Facet nie dość, że wysłowić ani pisać we własnym języku nie potrafi to na dodatek uzywa skrótów, których nie rozumie...
generalnie nic nowego ani ciekawego od tego co Ci ostatnio tłumaczyłem.

Twoj wpis mu sie podobał, jedyny byłes zresztą taki miły, chcialby z tobą być tam gdzie ty, pozdrowienia nawet dla twej rodziny i w ogóle...Zyczy fajnej zabawy, nie tylko w urodziny, ceni bardzo twe komentarze bo takich jak Ty nie ma wielu, bedziecie w kontakcie ma nadzieje.. ITP.ITD.
A w ogóle to miłość do końca życia, bo wiesz- takich jak ty nie ma wielu.. :-) No znajdz sobie muzyke DonOmara zebyś poznał regaetona...
argazedon masz bystre oko

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia