proszę otwarcie o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Odnoszę wrażenie, że nie zastanowił się Pan(nie przemyślał) nad niektórymi punktami umowy.
Tengo la impresión, que usted ( a moze beż usted?) no haya reflexionado algunos párrafos ( puntos?) del acuerdo.

Czy to jest ok? Moglibyście mi podać jakąś inną wersję?
Dzięęki ;)
to zalezy czy jestes z tym kims na ty czy nie i jaki to rodzaj pisma

Tengo la impresión de que Usted no haya pensado bien algunos de los párrafos del acuerdo(contrato)
dzięki, ja mu się staram na Pan, bo moje maniery tak mi nakazują, a on mi na Ty,po "zachodniemu". Nie czuję się bynajmniej poszkodowana ;)
Pismo raczej mało formalne, ma służyć jako przyjacielskie ostrzeżenie przed pochopnym powzięciem decyzji
Zaimek osobowy usted nie tylko w Hiszpanii się używa
http://www.spanish.bz/usted.htm
Hiszpanii
Tengo la impresión de que usted se refiere al “mal menor”:
argentynie:
Pocciotti tengo la impresión de que usted esta eludiendo deliberadamente dar respuestas a mis preguntas.
Kubie
No me satisface porque tengo la impresión de que usted sigue corriendo sus Aventuras en el Mundo Subterráneo o en el que está Detrás del Espejo.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia