Prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mientras el sol aparece en tu sonrisa, las sombras sucias se esconden en tus ojos. A pesar del hervor de tu alma, tu corazón es frío y perfecto como un diamante. Tu cuerpo siempre es pulido por las miradas ajenas que penetran en el hielo que producen tus movimientos, sutiles pero con ritmo y gracia de ángel. Furia de leones y espíritu de tornado, no te detienes hasta llegar al fin pactado. Tu mente y tu cuerpo firman con letra sangre, el tratado que mata el alma sincera, manchada por la lujuria que se vende en lotería, por solo tenerte en porción reducida, tiempo perdido, lamento creciente. A veces me convences con tus frases dulces, calma en el océano, brisa en mi mente. Es mejor que me muestres tu tormenta y no tu arco iris, porque puedo terminar queriendo escalarlo, la tormenta me protegería y la lluvia mis heridas lavaría, pero si corono esos matices, en el fin, se que una espada me mataría.

Wiem że jest tego sporo ale mi bardzo zależy na tłumaczeniu , jak ktoś będzie tak miły to bardzo proszę
dacie radę przetłumaczyć jeszcze ten tekst?:)
Podczas gdy slonce pojawia sie w twoim usmiechu, brudne cienie kryja sie w twoich oczach. Pomimo buzowania w twojej duszy, twoje serce jest zimne i doskonale jak diament. Twoje cialo zawsze jest szlifowane spojrzeniami obcych, ktore przenikaja lod, powodowany twoimi ruchami, ostrymi, ale z rytmem i wdziekim aniola. Lwia furia i duch tornado, nic cie nie powstrzyma, dopoki nie dotzresz do ustalonej mety. Twoje cialo i dusza podpisuja krwia uklad ktory zabija szczera dusze, zbrukana lubieznocia sprzedawana jak na loterii, po to aby tylko cie miec w malych dawkach, stracony czas, wzrastajaca rozpacz. Czasami mnie przekonujesz swoimi slodkimi zdaniami, spokojem jak na oceanie, lekkim wietrzykiem w moim umysle. Lepiej kiedy mi okazujesz swoje wzburzenie a nie ttwoja tecze, bo moge w koncu zapragnac wspinac sie po niej, burza oslonilaby mnie i deszcz obmylby moje rany, ale jesli dotre do wszystkich odcien(teczy)i, wiem, ze na koncu zabilaby mnie jakas szpada.
Bea dziękuję , rany julek co to za tekst:)
Jeszcze raz dzięki wielkie , pozdrawiam
A VIDA É UMA PEÇA DE TEATRO QUE NÃO SE PERMITE ENSAIOS.
POR ISSO, CANTE, CHORE, DANCE E VIVA INTENSAMENTE , ANTES QUE A CORTINA SE FECHE.

SEJA VOCÊ MESMO SEMPRE E VIVA A VIDA !!!!


Bardzo was proszę o przetłumaczenie , dziękuję z góry :)
Tym razem to portugalski. Mniej więcej :
"Zycie to teatralny spektakl nie pozwalający na próby. Dlatego też, śpiewaj, płacz, tańcz i żyj intensywnie zanim opadnie kurtyna."
"Bądź zawsze sobą i idź przez życie"
aragazedon dziękuję ci bardzo , przepraszam , że znowu wstawiłam tekst po portugalsku ale ja nie potrafię tego rozróżnić, sama jestem zła na siebie:)
jeszcze raz wielkie dzięki buziaki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Matura

 »

Brak wkładu własnego