hiszpańska piosenka do przetłumacznie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Przoszę o pomoc czy mógłby mi ktoś pomóc albo chciałby ktoś przetłumaczyc mi poniższy teks piosenki prosze

Tal vez careces destrezas
para reina de belleza,
quizás te falta coraje
pero te sobra nobleza.

Tienes la delicadeza
que da la flor de cacao,
que despunta por tu fuerza
que es más fuerte
que yunta sobre el arado.

A veces te ves pequeña
pero eres dueña del arte
que me persuadió mirarte
con tu soltura de seda,
y que se salve quien pueda
del encanto de tu tez,
que emborracha más que un casco
de azul tequila o jerez.

Dame, dame chocolate
el agridulce en tus labios,
que a pesar de ser tan sabios
no conocen de debate,
dame, dame un beso que me mate
y me levante otra vez,
que tu receta indiscreta
con salpicadas de nuez.

Tal vez naciste marcada
coronada por estigmas…. y tal vez,
será que son esas mismas
las que te tienen guardada.

A veces te ves pequeña,
pero eres dueña del arte
que me persuadió mirarte
con tu soltura de seda,
y que se salve quien pueda
del encanto de tu tez
que emborracha más que un casco
de azul tequila o jerez.

Dame, dame chocolate
el agridulce en tus labios
que a pesar de ser tan sabios
no conocen de debate
y dame, dame un beso que me mate
y me levante otra vez,
que tu receta indiscreta
con salpicadas de.. dulce amor.

Así es, o tal vez, así es
Así es, o tal vez, así es

A veces te ves pequeña
pero eres dueña del arte
que me persuadió mirarte
con tu soltura de seda
y que se salve quien pueda
del encanto de tu tez,
que emborracha más que un casco
de azul tequila o jerez.

Dame, dame chocolate
el agridulce en tus labios
que a pesar de ser tan sabios
no conocen de debate
y dame, dame un beso que me mate
y me levante otra vez
que tu receta indiscreta
con salpicadas de nuez.

Dame, dame chocolate
el agridulce en tus labios
labios sabios que hacen daño
y un engaño
que me gana sin debate
dame, dame chocolate,
aunque me mate otra vez
que tu receta indiscreta
con salpicadas de nuez.
A nie napisałam Ci przypadkiem, że Ci przetłumaczę po niedzieli?
no wiem tylko ze mnie po niedzieli moze juz nie byc w polsce jadę na stałę do Włoch:( boje się

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia