Bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu sma-a

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo prosze o pomoc. Znajomosc hiszpanskiego 100% jest mi obca. Bede badzo wdzieczny. Pozdrawiam

Descanse un poco estoy relajada ahora me ciento bien espero que tu tambien descanses


Pozdrawiam
Odpoczęłam/em trochę, jestem zrelaksowana teraz czuję sie dobrze mam nadzieję, że ty także odpoczęłaś/eś.

Mniej więcej chyba tak:)
Nie mniej więcej, tylko dokładnie tak...
......ale gwoli ścisłości na końcu jest "......odpoczniesz"
Zdaję się, że masz rację przepraszam pomeliłam końcówki, języka ucze się od tygodnia więc mam nadzieję, że błąd zostanie mi wybaczony:)
Pozdrawiam:)
Dziekuje za pomoc.
Jednakze jezeli mozna prosilbym rowniez w druga strone :)

Jestem troche zmeczony ale za kilkanascie dni bedziemy razem wypoczywac


Jeszcze raz dziekuje
Pozdrawiam
Estoy un poco cansado pero en algo más de diez días descansaremos los dos juntos.
A czy zdanie " estoy un poco cansado pero dentro de algunos dias estemos escansadar juntos" jest dopuszczalne czy nie bardzo?
Bardzo dziekuje
Pozdrawiam
Chyba bez "de".
'dentro de' jest dobrze ale uzywa sie raczej z pełnymi okresami czasu jak "una semana, una hora, un mes" itp. Tutaj pasuje "en".
Miało być "kilkanaście" - po hiszpańsku oddaje się to słowo opisowo
kilka dni = unos [cuantos] días (algunos używa się raczej gdy masz wybór z wiekszej ilości, 'kilka' w sensie 'niektóre')
można zamienić 'descansaremos' na "vamos a descansar" ale nie to co napisałaś. Chciałaś chyba dosłownie oddać 'będziemy wypoczywac' ale to byłoby "estaremos descansando" i nie brzmi tutaj zbyt dobrze, choć jest poprawne.
'los dos' mozna ewentualnie opuścić ale brzmi lepiej tak "obydwoje/we dwoje"
Rozumiem, ze "vamos a descansar" czas przyszły bliski. Ale co to za forma estaremos descansando?
Dosłownie: "będziemy odpoczywający". Jak w angielskim "we'll be resting" :)
Aa NO I WSZYSTKO JASNE:)Dziękuję bardzo:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka