Prosze o pomoc w przetlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo prosze pomoc w przetlumaczeniu na polski

Boy a comensar my trabajo estoy un poco cansada no me ciento bien ....

Bardzo dziekuje
A przypadkiem nie powinno być "voy a comenzar mi trabajo estoy un poco cansada no me siento bien .."????
Dosłownie to będzie: " Zamierzam zacząć moją pracę .. jestem trochę zmęczona, nie czuję się dobrze.
Jeżeli to ma być jedno zdanie to lepiej sprawdź czy dobrze przepisałeś bo jest bez sensu:/
On pewnie dobrze przepisał, ale ludzie błędy robią nie tylko w polskim. "Agradesco" (agradezco) "tube" (tuve) "has" (haz) "haber" (a ver) to są tylko przykłady cudnych błędów popełnianych przez znanych mi osobiście latynosów, którzy wcale nie skończyli edukacji na primarii :)
Jest to hiszpanski rozdem z Dominikany ...juz kilka razy zauwazylem ze daleki jest on od zrodlowego hiszpanskiego ...a bledy swoja droga zapewne... ale czego sie nie zauwaza gdy jest sie zkochanym :)
Pozdrawiam
... widzi się dopiero potem, kiedy różowe okulary spadają ;) Pozdrawiam i oby okulary utrzymały się jak najdłużej ;)
Dziekuje ...nie wiem czy to sa rozowe okulary ... ale dzieki nim w ostatnim czasie swiat jak dla mnie wyglada zupelnie inaczej :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie