Proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby mi ktoś sprawdzić tę pracę o pogodzie?
Byłabym bardzo wdzięczna :)!


En primavera hace muy buen tiempo. Hace cálido y aire. Esta soleado. En la (tę) estación me llevo el abrigo fino/cazadora y las zapatillas.
En verano esta despejado y hace muchísimo calor. Detiempo en tiempo hay una tormenta. En la verano yo llevo les pantalones corto, blusa corto y playeras. A dias yo llevo vestido y las alpargatas a veces.
En otoño hace muy mal tiempo. En otoño esta mucho húmedo y fresco. Esta mucho viento y esta lloviendo. Yo llevo el abrigo impermeable y las botas de goma. Siempre yo tengo en esto la sombrilla.
En invierno hace mucho frio y riguroso. A menudo esta nevando o lloviendo. Las noches son mucho frias. En invierno yo llevo les pantalones largo, la chamarra abultado y botas de ante.
Może mi ktoś pomóc?
Ja wiem, że tu pewnie są jakieś rażące błędy, ale ja dopiero zaczynam się uczyć :(
Błagam!
Nie wiem, czy wyłapię wszystko :) Korekta jest dużymi literami :)

En primavera hace muy buen tiempo. Hace CALOR (nie calido) (y aire – nie wiem, o co Ci chodzi?, może o wiatr? W takim razie HACE VIENTO). HACE SOL. DURANTE ESA TEMPORADA (chyba chodziło Ci o porę roku? Bo “estacion” to jest stacja np. kolejowa) llevo (bez “me” - to nie jest czasownik zwrotny) UN (rodzajnik nieokreślony) abrigo fino/cazadora y (BEZ RODZAJNIKA) zapatillas.
En verano esta despejado (? - to nie brzmi dobrze, jeśli chodzi o bezchmurne niebo, powinieneś dodać „el cielo esta despejado”) y hace muchísimo calor. De tiempo en tiempo hay (BEZ RODZAJNIKA PO “HAY”) tormenta. En verano (yo – to niepotrzebne) llevo UN PANTALON corto, UNA blusa cortA y playeras. A dias (bez “yo” – brzmi sztucznie) llevo vestido y A VECES (taki szyk jest lepszy) alpargatas
En otoño hace muy mal tiempo. EL otoño ES MUY húmedo y fresco. HACE mucho viento y esta lloviendo (czy masz na myśli, że cały czas pada? “esta lloviendo” to ciągłośc w tej chwili, “sigue lloviendo” proces trwający – nasze “wciąż”). (bez yo) Llevo UN abrigo impermeable y (bez rodzajnika) botas de goma. Siempre (bez yo) tengo CONMIGO el paraguas (“sombrilla” – parasol od słońca, nie od deszczu)
En invierno hace mucho frio y EL CLIMA ES DURO (“riguroso” to raczej o osobie albo np. przepisie prawnym). A menudo NEVA O LLUEVE (gdy opisujemy jakąś czynnośc powtarzalną, zwyczajową, używamy presente, tak, jak w angielskim. Forma „estar+gerundio” jest używana, żeby podkreślić ciągłość w danym momencie, nie powtarzalność). Las noches son MUY frias. En invierno (bez yo – to nie błąd, ale brzmi niezgrabnie) llevo UN PANTALON (spodnie są w liczbie pojedynczej) largo, UNA chamarra abultadA (rodzaj zenski, przymiotnik i rzeczownik muszą się zgadzać) y botas de ante.

« 

Brak wkładu własnego