Mała prośba

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Gdyby ktoś znalazł wolną chwilkę, taką najmniejszą...
No, Peque, en este momento lo que soy es de lo más... masoquista.
Cóż to może znaczyć?
Nie, mały, w tej chwili to jestem całkowicie masochistą.
Nie, dlaczego, w tym momencie to tym czym jestem jest wystarczajace.... masochista.

nie jestem pewna, ale wydaje mi się, ze to powinno tak byc :)

Pozdrawiam
Droga almanegra - w zdaniu nie ma 'por qué' tylko 'peque' a słowo to oznacza młodszego brata lub siostre a zaleznie od kontekstu najogólniej "mały/a" w sensie rzeczownikowym. Co do zwrotu "ser de lo más +....." to sama złóż 'samokrytykę' :-)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia