Prośba - sprawdzenie tłumaczenia .

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mam taką prośbę, mógłby mi ktoś sprawdzić poprawność tego tłumaczenia ? ;

(najpierw orginał:)
Nie wiem dlaczego jestem na tyle głupia... A może po prostu nikt nie zdążył nauczyć mnie doceniać i szanować to co mam, a raczej to co miałam. Może to dlatego do dzisiaj nie potrafię docenić czegoś lub kogoś, dopóki tego nie stracę... Wcześniej nie umiałam sobie zdać sprawy z tego jak jest to dla mnie ważne, a jeśli coś naprawdę się dla mnie liczyło to niestety docierało to do mnie za późno. Nie umiem tego w sobie zmienić, a może nawet nigdy nie próbowałam tego zrobić. Jednak wiem, że teraz dałabym wszystko, aby to zmienić... I wszystko, aby cofnąć czas. Ale życie to nie bajka i niestety nie da się tego zrobić. Mogę sobie to tłumaczyć na wiele sposobów, ale to nic nie zmieni. Mogę próbować wmówić sobie, że takie jest przeznaczenie.. Ale nie chcę go takim jeśli nie jest ono przy Tobie. I mogę próbować zapomnieć o tym jak bardzo Cię kocham, ale wiem, że nie jestem zbyt silna na tyle, aby to zrobić. Bo bez Ciebie jestem słabsza niż kiedykolwiek. I jedyne co mogę teraz zrobić to obiecać, że jeśli tylko dasz mi szansę postaram się ją wykorzystać...

i po hiszpańsku ;

Tampoco vsaber por qué existir en estúpido... Y quizá por derecho nadie no v llegar a tiempo v ensenar pron yo apreciar y v respetar esto qué vtener, y más bien esto qué poseer. Talvez esto por eso hasta hoy no ser capaz apreciar algo u alguien, mientras no v perder... Temprano no v saber a sí comprender pron ser esto paraél yo importante, y si algo de verdad se paraél yo contar esto desgraciadamente penetrar esto hasta yo dentro de atrasar. No v saber to pro en yo cambiar, y talvez incluso en mi vida no probar esto hacer. Sin embargo vsaber, ar ahora v dar todo, para esto cambiar... Y todo, para v retirar m tiempo. Sino coser esto no f cuento y desgraciadamente no v dar esto hacer. V poder a sí esto v traducir en mucho manera f, sino esto nada no cambiar. V poder probar persuadir a sí, ar tal ser destinación... Sino no v querer él tal si no existir además tú. Y v poder probar v olvidar dequé esto cómo muchas te quiero, sino vsaber, ar no ser demasiado fuerte en tanto para esto hacer. Porque lila f tú yo existir flojo que cuando quiera. Y único que yo v poder ahora hacer esto v prometer, ar si sólo tú v dar yo esto aprovechar...

Jeżeli zauważycie błędy byłabym wdzięczna za poprawę . Nie wiem czy jest to dobrze bo uczę sie hszpańskiego krótko i sama. Tłumaczyłam to wspólnie z kolegą, potem on przetłumaczył do końca i nie wiem czy jest to dobrze.
Proszę o pomoc, pozdrawiam . Jakby ktoś się pytał, tekst jest potrzebny mi do własnego użytku, chcę podarować go mojemu chłopakowi . ;) Bardzo proszę o pomoc :)
Ojej, to jest bezmyślnie skopiowane ze słownika komputerowego (wstawki v, ar, pron, f, oznaczające części mowy i rodzaj :()
Na początek powywalaj te literki i poodmieniaj czasowniki. Mimo, ze uczysz się krótko powinnaś już znać odmianę, przynajmniej regularnych. Potem będziemy poprawiać dalej :) Jednym słowem - zrób to z głową.
Aaj, no dobra, w sumie i tak będzie do poprawki. Na przyszłość: myśl!! Kopiując w ten sposób ze słownika nie nauczysz się hiszpańskiego!! I trochę staranności w pracy (to odnośnie tych skopiowanych skrótów słownikowych).


¿Porqué soy tan tonta? Quizá nadie haya logrado a enseñarme a apreciar y respetar lo que tengo o sea, lo que tuve. Quizá sea por esto que incluso hoy no sé apreciar a alguien o algo hasta que no lo ¨veo perdido. Antes no sabía darme cuenta de lo importante que era para mi y si algo realmente contaba, desgraciadamente lo comprendía demasiado tarde. Es algo que no sé cambiar en mi misma, puede que nunca lo haya intentado a hacer. Pero ahora ya sé que haría todo para cambiarlo. Y haría todo para retirar el tiempo. Pero la vida no es un cuento y por desgracia ya es imposible hacerlo. Puedo explicarmelo a varias maneras pero no cambiará nada. Puedo intentar a creer que así es el destino. Pero no quiero este destino si no será a tu lado. Puedo intentar a olvidar lo mucho que te quiero pero sé que no tengo suficiente fuerza para olvidarlo. Sin ti estoy más debil que nunca. Lo único que puedo hacer ahora es prometer que si me das otra oportunidad, voy a aprovecharla.

Mogą być błędy, proszę, żeby ktoś jeszcze rzucił na to okiem :)
W mojej wersji zmieniłem nieco 2 zdanie aby pogodzic hiszpańskie następstwo czasów z tą zartobliwo-sarkastyczną uwagą co do stanu rzeczy. No i zostawiłem co sie dało z całosci... Ale wielkich róznic poza tym nie ma .

NO SÉ por qué HE SIDO TAN estúpidA... Quizá nadie CONSIGUIERA A TIEMPO ENSEÑARME COMO apreciar y respetar LO QUE TENDRÍA. O MEJOR DICHO AHORA- LO QUE YA NO TENGO. Tal vez SEA por eso QUE hasta hoy no HAYA SIDO capaz DE apreciar algo u alguien, HASTA QUE NO LO PERDERIA... ANTES no SABÍA DARME CUENTA DE LO importante QUE ESO ERA PARA MI, y si algo contaBA de verdad, desgraciadamente LO COMPRENDIA DEMASIADO tarde. No SÉ cambiar ESO EN MÍ, y tal vez incluso no HAYA probaDO hacerLO NUNCA. Sin embargo SÉ QUE ahora darÍA todo POR cambiarLO... Y DARIA todo POR HACER RETROCEDER EL tiempo. PERO LA VIDA NO ES UN cuento y desgraciadamente no ES POSIBLE hacerLO. PUEDO EXPLICÁRMELO DE muchAS maneraS PERO esO no cambiarÍA nada. PUEDO TRATAR DE persuadir a MÍ MISMA QUE ESO SEA EL destinO... PERO no quIerO tal DESTINO si no ES A TU LADO. Y PUEDO TRATAR DE olvidar LO muchO QUE te quiero, PERO SÉ QUE NO SOY SUFICIENTEMENTE fuerte para hacerLO. Porque SIN TI ESTOY MAS DÉBIL que NUNCA. Y LO único que PUEDO hacer ahora ES prometerTE QUE si sólo ME DAS OTRA OPORTUNIDAD, LA VOY A aprovechar.

Radziłbym Ci narazie nie brac sie za tak skomplikowane teksty a jesli juz to prosić o pomoc ŻYWYCH kolegów bo wklejanie do translatora kończy sie zazwyczaj tragicznie :-) A ten żywy może przynajmniej umiałby odmienic czasownik choćby w 1 os. l.p. i dopasować słowa do kontekstu....
A tak na marginesie, skoro Ci tak na NIM zalezy to nie wiem czemu uzywasz na końcu zwrotu "...postaram sie ją wykorzystać" ? Ten brak przekonania dyskwalifikuje całe wyznanie. Dlatego przetłumaczyłem Z PEWNIKIEM - "wykorzystam". Widze, że Agniecha101 też to zrobiła zresztą...