Mam taką prośbę, mógłby mi ktoś sprawdzić poprawność tego tłumaczenia ? ;
(najpierw orginał:)
Nie wiem dlaczego jestem na tyle głupia... A może po prostu nikt nie zdążył nauczyć mnie doceniać i szanować to co mam, a raczej to co miałam. Może to dlatego do dzisiaj nie potrafię docenić czegoś lub kogoś, dopóki tego nie stracę... Wcześniej nie umiałam sobie zdać sprawy z tego jak jest to dla mnie ważne, a jeśli coś naprawdę się dla mnie liczyło to niestety docierało to do mnie za późno. Nie umiem tego w sobie zmienić, a może nawet nigdy nie próbowałam tego zrobić. Jednak wiem, że teraz dałabym wszystko, aby to zmienić... I wszystko, aby cofnąć czas. Ale życie to nie bajka i niestety nie da się tego zrobić. Mogę sobie to tłumaczyć na wiele sposobów, ale to nic nie zmieni. Mogę próbować wmówić sobie, że takie jest przeznaczenie.. Ale nie chcę go takim jeśli nie jest ono przy Tobie. I mogę próbować zapomnieć o tym jak bardzo Cię kocham, ale wiem, że nie jestem zbyt silna na tyle, aby to zrobić. Bo bez Ciebie jestem słabsza niż kiedykolwiek. I jedyne co mogę teraz zrobić to obiecać, że jeśli tylko dasz mi szansę postaram się ją wykorzystać...
i po hiszpańsku ;
Tampoco vsaber por qué existir en estúpido... Y quizá por derecho nadie no v llegar a tiempo v ensenar pron yo apreciar y v respetar esto qué vtener, y más bien esto qué poseer. Talvez esto por eso hasta hoy no ser capaz apreciar algo u alguien, mientras no v perder... Temprano no v saber a sí comprender pron ser esto paraél yo importante, y si algo de verdad se paraél yo contar esto desgraciadamente penetrar esto hasta yo dentro de atrasar. No v saber to pro en yo cambiar, y talvez incluso en mi vida no probar esto hacer. Sin embargo vsaber, ar ahora v dar todo, para esto cambiar... Y todo, para v retirar m tiempo. Sino coser esto no f cuento y desgraciadamente no v dar esto hacer. V poder a sí esto v traducir en mucho manera f, sino esto nada no cambiar. V poder probar persuadir a sí, ar tal ser destinación... Sino no v querer él tal si no existir además tú. Y v poder probar v olvidar dequé esto cómo muchas te quiero, sino vsaber, ar no ser demasiado fuerte en tanto para esto hacer. Porque lila f tú yo existir flojo que cuando quiera. Y único que yo v poder ahora hacer esto v prometer, ar si sólo tú v dar yo esto aprovechar...
Jeżeli zauważycie błędy byłabym wdzięczna za poprawę . Nie wiem czy jest to dobrze bo uczę sie hszpańskiego krótko i sama. Tłumaczyłam to wspólnie z kolegą, potem on przetłumaczył do końca i nie wiem czy jest to dobrze.
Proszę o pomoc, pozdrawiam . Jakby ktoś się pytał, tekst jest potrzebny mi do własnego użytku, chcę podarować go mojemu chłopakowi . ;) Bardzo proszę o pomoc :)