Znowu tłumaczenie motta :-)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Tym razem będzie to:
"Niczego sie nie wyrzekać, do niczego się nie przywiązywać"
Z góry wielkie dzięki za przetłumaczenie :-)
Sin renunciarse a nada, sin atraerse a nada.
"No renunciar a nada [privarse de nada] , no apegarse a nada."
Acha - moje jest dosłownie, może być też z "sin" oczywiście.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia