Prośba o przetłumaczenie POL->ESP

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o przetłumaczenie:

Nazywam się [Imię i Nazwisko], mam 15 lat i mieszkam w Gubinie, w Polsce. Piłką nożną interesuje się już od kilku lat. Moim ulubionym klubem jest Legia Warszawa. Od niedawna zbieram zbieram piłkarskie autografy. Moja kolekcja jak na razie jest bardzo skromna. Kolekcjonowanie autografów jest wspaniałym hobby. Kiedy widzę w mojej skrzynce list od piłkarza jestem bardzo szczęśliwy i zmotywowany, aby pisać kolejne listy.
Zwracam się do Pana z prośbą, aby podpisał Pan wysłane przeze mnie zdjęcie. (Albo: aby, wysłał mi swoje podpisane zdjęcie). Chciałbym, żeby autograf tak znakomitego piłkarza jak Pan zasilił moją kolekcję. Do listu dołączam także kopertę z moim adresem. Dziękuje za przeczytanie mojego listu.
Życzę Panu dużo zdrowia oraz szczęścia. Pozdrawiam serdecznie i oczekuję na odpowiedź!
Edit: Od niedawna zbieram piłkarskie podpisy.
Pomoże ktoś?
Pomoże ktoś? No weźcie pomóżcie : ?
Me llamo ...., tengo 15 años y vivo en Gubin, en Polonia. Hace unos cuantos años ya que me intereso por el fútbol. Mi club preferido es Legia Warszawa. Desde hace poco tiempo colecciono autógrafos de futbolistas y me parece un magnífico hobby. Mi colección es todavía muy módica. Cuando veo una carta de parte de un futbolista en mi buzón de correo, me siento feliz y motivado para escribir más.
Me dirijo a Usted para pedirle que me firme su fografía y me la envíe. Me gustaría que el autógrafo del futbolista tan excelente como Usted entre a formar parte de mi colección.
Muchas gracias por haber leído mi carta. Dentro le adjunto también un sobre con mi dirección.
Le deseo mucha salud y suerte. Le mando saludos cordiales y espero su respuesta.

Atentamente ...
no i dzieło chochlika...Popraw sobie to 'fografia' :-) na 'foTOgrafía'
Nie wiem czy już czytałeś ale tak mi sie przypomniało jedno - lepiej aby to 'interesowanie się futbolem' zabrzmiało jak hobby czy pasja. Stąd lepiej zamienić w drugim zdaniu 'intereso por' na "apasiona" .
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego