tłumaczenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mogłabym prosić o tłumaczenie , z góry bardzo dziękuję za pomoc

Pragnienie Kogoś - to wspaniałe doznanie.. Ogarnia cały organizm i Serce- Tak mocno .. I z taką siłą .że nie wiemy Czy to uczucie A może tylko POŻĄDANIE kogoś..?? Boimy się nowego zaangażowania By nie zostać po jakimś czasie odtrąconym Ale jednak dążymy do tego by znów Poczuć do kogoś coś takiego Co nie daje nam spać , plącze nasze myśli Męczy nasze ciało Każdy dzień To wieczność Pragniesz tej osoby Pragniesz być z nią, kochać się z nią Widzisz jej postać , czujesz zapach jej Ciała i zapach jej włosów Czujesz nawet jej dłonie które Cię dotykają Widzisz jej rozchylone usta i czujesz jak namiętnie i mocno Cię całuje.. .. Pragniesz jej słów – że Jesteś kimś wspaniałym I że KOCHA tylko CIEBIE Że jesteś dla niej jedyną osobą Pragniesz jej tak bardzo.. że dopiero otwierając oczy Widzisz , że to tylko twoja WYOBRAŹNIA …..
Querer a alguien es una sensación perfecta. Se apodera de todo el cuerpo y de corazón, con mucha fuerza, tanto, que no sabemos si sentimos algo por alguien o solamente deseamos a esta persona. Tememos a un nuevo amor para que no nos hieran después. Pero a la vez nos esforzamos para encontrar estos sentimientos, para encontrar a este alguien que no nos dejará dormir, pensar con claridad, cansará nuestro cuerpo. Cada día entonces parecerá una eternidad. Deseas tanto a esta persona y quieres estar con ella, hacer el amor con ella, siempre sientes su presencia, la fragancia de su cuerpo y pelo.Hasta puedes sentir sus manos, ver los labios preparados para besarte y sientes como te besan con pasión. Deseas escuchar sus palabras, que te digan lo maravilloso que eres y que eres su único amor. Todo esto lo deseas tanto que cuando abres los ojos, ves que no es más que tu imaginación.
BeaI bardzo ci dziękuję, buźka
Proszę zamknij mnie w swoim serduszku i wyrzuć klucz


Mogłabym prosić o tłumaczenie tego krótkiego zdania? z góry bardzo dziękuję , pozdrawiam cieplutko
dla Antenka

Por favor, enciérrame en tu corazoncito y tira la llave
Mam jeszcze jedną wielką prośbę :)

Chciałabym znaczyć dla niego tyle, ile on znaczy dla mnie... wszystko... Chciałabym, by czuł się przy mnie wyjątkowo i bezpiecznie... Chciałabym chwile z nim spędzone ukryć, aby trwały wiecznie... Chciałabym trzymać go za rękę co dzień choć przez krótką chwilę... Chciałabym spełnić jego marzenia, choćby miał pragnień tyle... Chciałabym, aby zawsze witał mnie ten słodki pocałunek... Chciałabym, by w jego sercu radość wzbudzał każdy podarunek... Chciałabym, aby mnie kochał coraz mocniej z każdym dniem... Chciałabym w nocy przy poduszce czuwać nad jego słodkim snem... Chciałabym mieć w nim przyjaciela i sekrety swe powierzyć... Chciałabym nigdy już nie poczuć pustki w sercu, samotności... Chciałabym mówić mu o wszystkim, dzielić smutki i radości... Chciałabym nigdy też nie poczuć, jaki zazdrość miewa smak... Chciałabym, by mnie poprawiał, kiedy robię coś nie tak... Chciałabym, aby mnie wspierał w trudnych chwilach i w chorobie... Chciałabym, by mnie nie zmieniał, bo ja dla niego sama to zrobię... Chciałabym poczuć smutek w sercu, gdy rozstania przyjdzie czas... Chciałabym poczuć smak tęsknoty, gdy nie będzie razem nas... Chciałabym, by mi zaufał i wierzył w moje słowa... Chciałabym wszystkie piękne chwile gdzieś głęboko w sercu schować... Chciałabym, by mi pokazał świat, którego nie poznałam... Chciałabym przy nim móc zrozumieć to, czego nie rozumiałam... Chciałabym dostrzec wreszcie rzeczy, których oko nie widziało... Chciałabym w sercu poczuć ciepło, to, którego nie zaznało... Chciałabym poczuć się kochana, wiedzieć, że ktoś dla mnie żyje... Chciałabym, by wiedział zawsze, że me serce dla niego bije... Chciałabym, aby zawsze był i ja przy nim chciałabym być... Chciałabym, aby był mocą, która da mi siłę żyć... Chciałabym w sercu mieć nadzieje, której nic już nie pokona... Chciałabym, aby moje serce wraz z jego sercem zgodnie biło... Chciałabym, by to trwało wiecznie i się nigdy nie skończyło... Chciałabym, by jego złoty uśmiech dni przynosił pełne słońca... Chciałabym wierzyć, że tak będzie już zawsze, do końca... Chciałabym, aby on też wierzył... Chciałabym... aby był... Nie tylko w snach

Wiem , że jest tego sporo , z góry bardzo dziękuję za pomoc , pozdrawiam cieplutko
moze jutro...jak nikt tego nie zaatwi dzisiaj w nocy...
Juro...que ¡NO LO HE ESCRITO YO!
De verdad...
Yo lo escribiría...en español directamente...
moje drogie, w glowie sie kreci od tylu zyczen, a poza tym to kto sie zakochuje na jesien?:)))no i coz, moge tylko powiedziec, ze slodkich marzen...

Quisiera importarle tanto, al igual que él me importa a mí…más no es posible…Quisiera que a mi lado se sintiera excepcional y tranquilo…Los momentos que pasamos juntos quisiera guardar para que durasen para siempre… Quisiera cogerle de la mano cada día, aunque fuera por un instante…Quisiera hacer que se cumplieran sus deseos, por muchos que fueran…Quisiera que cada día me diera la bienvenida ese beso suyo tan dulce…Quisiera que cada regalo le trajera alegría a su corazón…Quisiera que me amase cada día más…Quisiera velar sus dulces sueños cada noche…Quisiera que fuera mi amigo y poder confesarle mis secretos…Quisiera no sentir jamás el vacío en mi corazón, no estar sola…Quisiera poder hablarle de todo, compartir mis tristezas y alegrias…Quisiera también que el sabor de los celos siguiera desconocido para mí…Quisiera que me corrigiera en mis malos comportamientos….Quisiera que fuera mi apoyo en los momentos difíciles y en las enfermedades…Quisiera que no intentara cambiarme, yo misma lo haría para él…Quisiera sentir tristeza en mi corazón cuando llegue el momento de despedida…Quisiera conocer el sabor de la añoranza…Quisiera que confiara en mi y creyera en mis palabras…Quisiera que me enseñara las partes del mundo desconocidas por mi…Quisiera junto a él poder por fin comprender las cosas que me quedasen por comprender…Por fin quisiera ver las cosas jamás vistas…Quisiera que mi corazón sintiera el calor desconocido en su interior…Quisiera sentirme amada y saber que alguien vive por y para mí…Quisiera que supiera que mi corazón solo latía para él…Quisiera que estuviera siempre junto a mi y yo junto a él…Quisiera que él fuera el poder que me diera fuerza para vivir…Quisiera tener en mi corazón una esperanza invencible…Quisiera que mi corazón siempre latiera junto al suyo…Quisiera que esto durara por siempre y jamás se terminara…Quisiera que su sonrisa trajera sol a nuestra vida…Quisiera poder creer que así siguiera siempre, hasta el fin…Quisiera que él así lo creyera también…Quisiera…que existiera…No sólo en los sueños…
Bardzo zależy mi na zrozumieniu poniższego tekstu... Był spontaniczny; z góry dziękuję za pomoc.

'Como me duele el corazón
porque Tú no éstás con migo mi amor
Como cierro los ojos sin ti
a mi lado
y los abro sin ver tu mirada
sobre mi cara,
como no siento tu calor
ni oigo tu respiro en la oscuridad
estoy triste cada noche,
cada noche ton sola sin ti,
Mi Tesoro'

Chodzi mi o luźny przekład, ostatni wers rozumiem ;)

Dziękuję.
Jak bardzo mnie boli serce
bo Ty nie jesteś ze mną, kochanie
Gdy zamykam oczy bez ciebie
przy moim boku
i je otwieram i nie widzę twojego spojrzenia
na mojej twarzy
Gdy nie czuję twego ciepła
Ani nie słyszę twego oddechu w ciemności
Jestem smutny każdej nocy,
Każdej nocy tak samotnej bez ciebie
Tych kilka wersów ma ogromne znaczenie.
Dlatego za pomoc, dziękuję raz jeszcze...
BeaI nie wiem jak ci dziękować , jesteś kochana , buziaki jeszcze raz dziękuję 10000 kiss
mam pytanie jeszcze odnośnie tego tlumaczenia czy jeśli chcę napisać w rodzaju żeńskim to zmieniam tylko estoy tristA ?
(Bo tak wydaje mi się że reszta jest odpowiednia i dla mężczyzny i dla kobiety i tylko z tym mam tu maly problem )

z góry dziękuję za odpowiedź ;))
Na rodzaj żeński wypowiadajacej te słowa wskazuje wyraz "sola". Natomiast "tristE" jest jednym z tych wyjątków, które nie mają rodzaju jak np. 'alegre, triste, eficaz, mayor, mejor..' i kilka innych.
Bardzo dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam gorąco!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia