wielka prosba o przetlumaczenie na hiszpanski

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

wielka prosba jakby ktos mogl mi to przetlumaczyc na hiszpanski

Ty jesteś moim snem, moją nocą i dniem, moim własnym cieniem, jedynym moim marzeniem. Dla Ciebie chciałabym żyć, wciąż z Tobą być. O tym marzę i śnię, bo wciąż bardzo kocham Cię.

jak ktos bedzie tak mily to z gory dziekuje :)
Tú eres/sos mi sueńo, mi noche y mi día, mi propia sombra, mi unico sueńo. Para ti querría vivir y constantemente ser contigo. Sueńo con eso es que todavia te quiero mucho.
Tú eres mi ilusión,mi noche y mi día, mi propia sombra, mi único sueño. Quisiera vivir para ti, siempre estar contigo. Con esto sueño porque aún sigo queriéndote mucho.
widze dwie troszke rozne wersje ktora jest poprawna czy obie ? i jeszcze raz dziekuje :)
Wersja BeaI wydaje się bardziej naturalna i jak najbardziej poprawna językowo.
ok dziekuje jeszcze raz :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia