Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam:) Czy mógłby ktoś przetłumaczyć tę piosenkę?? Niestety nie znam hiszpańskiego a chciałabym wiedzieć o czym jest ta piosenka... Z góry dzięki:)

Viento llevale donde su vida pueda cobijarse
Donde el campo de gaviotas pueda arrucharle
Donde la luna, y las estrellas y la noche
Puedan alumbrarse

Viento bańa su futuro con mis oraciones
Que en su soledad la espuma cree ilusiones
Que le acaricien el alma sirenas del sol

El nińo que vino del mar
Leyenda que lleva sońar
Su hogar es una barca de ternura
Su juego corales y perlas, alfombra de arena
Su arrucho en las olas del mar

El nińo que vino del mar entre tormentas puede navegar
Cual es el mae contra la marea, Pequeńo!
Tira las redes de tu alma y pesca el amor
En el fondo del mar.

El nińo que vino del mar entre tormentas puede navegar
Cual es el mae contra la marea, Pequeńo!
Tira las redes de tu alma y pesca el amor
En el fondo del mar.
Chyba tak ale naprawdę nie jestem pewna:

Wiatr zabrał go tam gdzie jego życie mogło się schronić
Gdzie stado mew mogło okraść go z obiadu
Gdzie księżyc, i gwiazdy i noc
Mogły mu świecić

Wiatr zanurza jego przyszłość z moimi modlitwami
Niech w jego samotności piana stworzy iluzje
Niech dopieszczą duszę syreny słońca

Chłopiec który wyszedł z morza
Legenda która powoduje marzenia
Jego domem to barka zbudowana z czułości
Jego zabawkami korale i perły, dywan - z piasku
Jego głód? wśród fal morza

Chłopiec który wyszedł z morza wśród burz może żeglować
Czym jesteś w porównaniu z pływem, Maleńki
Ciągnie sieci twojej duszy i łowi miłość
W głębi morza
Podaj tytuł i autora bo jest dużo błędów i podejrzewam, że ktoś pisał to ze słuchu nie znajac języka zbyt dobrze.
np. zamiast tego 'arruchar' powinno być chyba "arrullar" - wtedy to nabiera sensu.. Itd.
Malu - El nino que vino del mar
No i tak jak podejrzewałem, cały tekst do zredagowania bo juz w drugiej linijce jest bez sensu. Ma być :

"Donde el caNTo de gaviotas pueda arruLLarle.."

Ale nie mam czasu sie tym zająć. A piosenka też nie zachęca...
Dzięki za tłumaczenie:))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego