Tłumaczenie kilku tytułów

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo proszę o przetłumaczenie tych kilku tytułów, ponieważ z hiszpańskiego zupełnie nic nie umiem ;-)

- Liść Laury
- Ujrzeć miłość
- Kodeks pożądania
- Dotyk szczęścia
- W klatce szczęścia
- Wypowiedz życzenie
- Wichry szczęścia
- Morze miłości

- Pocałunek Nienawiści
- Anioł zapomnienia
- Miłość z zeszłego czwartku
- W objęciach wolności
- Moda na faceta
- Dotyk jedwabiu
- Naznaczony
- Miłość razy dwa
- Po prostu bądź
- Kluczyk do duszy

Z góry baaardzo dziękuję ;-)
- Liść Laury – La hoja de Laura
- Ujrzeć miłość – ……… (ta rzecz jest mi obca)
- Kodeks pożądania - El código del deseo
- Dotyk szczęścia – Un toque de la felicidad
- W klatce szczęścia – En la jaula de la felicidad
- Wypowiedz życzenie – Pronuncia tu deseo
- Wichry szczęścia – El viento de la felicidad
- Morze miłości – El mar del amor

- Pocałunek Nienawiści – El beso del odio
- Anioł zapomnienia – El Ángel del olvido
- Miłość z zeszłego czwartku – El amor del jueves pasado
- W objęciach wolności – En los abrazos de la libertad
- Moda na faceta - ……… (ta rzecz jest mi obca)
- Dotyk jedwabiu – El toque de la seda
- Naznaczony - Marcado
- Miłość razy dwa – El amor por dos
- Po prostu bądź – Sencillamente estate
- Kluczyk do duszy – La llavecita al alma (hacia el alma)

Vaya resaca.
Poprwaka:

"Wichry szczęścia - El viento de la felicidad"

Wichry szczęścia - Los vientos de la felicidad lub Los temporales de la felicidad
te dwa to chyba tak:
Ujrzeć miłość - Ver el amor
Moda na faceta - El hombre esta de moda
Nie.

Jedna rzecz to widziec, inna ujrzec.
Jedna rzecz to Facet jest w modzie, inna moda na faceta.
sorry..., ale czy dla ciebie czasownik VER ma tylko jedno znaczenie? a nawet gdyby to UJRZEĆ i WIDZIEĆ to tzw.SYNOMIMY. U mnie w słowniku (bo aż sprawdziłam) pisze ver to m.in ujrzeć, widzieć.

Facet jest w modzie - Moda na faceta
starałam się przełożyć jak mogłam - jest gramatyczne i moim zdaniem sens jest podobny
Jak chcesz dokładniej to może tak: La moda del hombre
Zeby przetłumaczyć z sensem takie tytuły trzeba znać kontekst.
Jeden tytuł kojarzy mi się z filmem Almodovara "La ley del deseo" ale ty pytasz niby o kodeks...
Masz rację wyżej i dobrze przełozyłas sens. Ma być "...está de moda". to "la moda del hombre' znaczyłoby coś zupełnie innego.
Bardzo Wam wszystkim dziękuję za wysiłki ;] Jestem wdzięczna za wszystko ;]
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego