Prosze o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam.
Jak po hiszpańsku powiedzieć: Uważajcie na siebie oraz, w czasie rozkazującym
ODDAJ MI MÓJ...
Pozdrawiam.
Pierwsze masz w innym temacie.
Drugie : "Devuélveme mi.."
Cuidad! (nie wiem, ale może poprawnie jest też: cuidados)


Revuelve mi...
estómago ?? :D
Gracias :)
Oj, 'mrowka66' .. Kompromitacja. Potrójny niewypał....
Cuidaos
Devuélveme mi...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie