Bardzo prosze o przetłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Lubię aktywnie spędzać wakacje. Preferuję podróże do Szwecji i Kanady. Chętnie odwiedzam miasta w górach. Mogę tam jeździć na rowerze. Musze mieć wokół wiele restauracji i sklepów. Preferuję hotele i apartamenty. Muszę mieć dostęp do internetu i telewizor. Lubię odwiedzać okoliczne bary i rozmawiać z ludźmi. Najchętniej wyjeżdżam w lipcu. Zawsze zabieram ze sobą aparat fotograficzny.

To jest fragment po polsku.

Po jakimś kombinowaniu poprawianiu i sprawdzaniu wyszło coś takiego:

Me gusta pasar las vacaciones activamente. Yo prefiero viajar a Suecia y Canadá. Estaremos encantados de visitar la ciudad en las montañas. Puedo ando en bicicleta allí. Deben ser alrededor de una gran cantidad de restaurantes y tiendas. Yo prefiero los hoteles y apartamentos. Debo tener acceso a Internet y TV. Me gusta visitar los alrededoresbares y hablar con la gente. Mejor me voy en julio. Siempre tengo una cámara.

Jak widać jest dużo błędów, ktoś może poprawić?

Z góry dzięki,
Monere.
Nie wiem jak edytować posta, ale zapomniałem dodać że to mi potrzebne na jutro.
Czy ty się zastanowiłes jak bezładnie, nieskładnie, nielogicznie i prymitywnie brzmi ten tekst po polsku ? Kto cię nauczył tego dziwnego "preferuję" ?
Nie czytasz książek ? Nie potrafisz napisać paru zdań w logicznym ciągu myślowym ?

I na dodatek tłumaczenie na jutro? Czemu nie na dziś ? :-)
To jest tak prymitywnie napisane żeby wyszło proste po hiszpańsku. A preferuję użyłem, ponieważ nauczyciel wymaga ode mnie użycia "preferiro" i "necesido".

Bez zbytnich nerwów proszę.
A co do terminu - przetłumaczenie tego na angielski zajęłoby mi 5 minut, wierzę, że istnieje osoba równie wykwalifikowana w hiszpańskim.
I znowu brak logiki... Skoro odnoszę się do wersji polskiej i piszę o pretensjonalnym słowie "preferuję" to skąd odpowiedź o wymogu słowa "prefiero" ?

Należy unikać tego anglicyzmu, w sytuacji gdy mamy polskie "woleć" . A tutaj nawet nie ma wyboru podanego więc zdanie powinno brzmieć np. "Najchętniej jeżdżę w góry...". Gdy podajemy wybór -> "Wolę jechać/jeździć w góry niż nad morze.."

Po hiszpańsku i angielsku - owszem - mamy czasownik łaciński "preferir" i "to prefer"

Co do meritum - bez ingerencji w logikę i zawartość :
Me gusta pasar las vacaciones activamente [lepiej : de una manera activa]. Prefiero viajar a Suecia y Canadá. ME ENCANTA [Me gusta] visitar ciudadES en las montañas. Puedo MONTAR/IR en bicicleta POR allí. NECESITO MUCHOS restaurantes y tiendas A MI ALREDEDOR. Prefiero los hoteles y LAS CASAS DE apartamentos. Debo tener acceso AL Internet y LA TV. Me gusta visitar los bares DE ALREDEDOR y hablar con la gente. EN julio ES CUANDO MáS ME GUSTA VIAJAR. Siempre LLEVO una cámara (DE FOTOS) CONMIGO.
oj, nie gorączkuj się tak :) Sama pamiętam ćwiczenie na lekcjach danych zwrotów, np. me gusta, no me gusta, me encanta, i takie zestawy zdań po polsku też wychodziły jako gnioty i zlepki, bez ładu i większej logiki.
Fatk, że "prefiero" lepiej i zgrabniej tłumaczymy jako "wolę", ale preferować to też polski czasownik, nieprawdaż?
grunt, że pytający sam spróbował przetłumaczyć, a nie czeka na gotowca...
Toteż nie gorączkuję się tylko spokojnie zwróciłem uwagę na braki :-) Autor nie podał tego w formie luźnych zdań tylko jako tekst ciągły. Stąd moje zastrzeżenia.
terefere. Musiałby oddzielić numerkami i pisać zdanie pod zdaniem żebyś nie miał uwag? :) A bywają tak kąśliwe, że można się po nich popłakać, o!

Przy okazji : czy można powiedzieć "no teneís sentido del tiempo" jako " nie macie poczucia czasu" ? ( poczucia, nie wyczucia) Dzięki! :)
No niestety trochę muszę się przyłączyć do tych uwag......
Nie chce Cię obrażać, bo pomimo naszych kłótni, dużo mi pomogłeś, ale myślę że możesz zmienić trochę stosunek do osób odwiedzających tą stronę i nie krytykować wszystkich na wstępie....
Oj bo Argazedon jest meteopatą po prostu, a tu tylko zimno i pada i zimno i pada...
Kota polecam, poleży na kolanach to i ogrzeje i odstresuje ;)
Bo tak: "Prefiero viajar a Suecia y Canadá" - kiepsko brzmi...
Tak, jakbys porownywal z innymi...

Moze wiec tak: Mis destinos preferidos son: Suecia y Canadá" np...???
a przy braku kota zastosować poduszkę elektryczną :)
ale musi ćwiczyć zdania z prefiero :)
zatem może tak: prefiero viajar a los paises del Norte, como Suecia y Canada
(bez akcentów)
Nie podając możliwości pozwalających na określenie preferencji mozna np. tak :
"Me gusta.... SOBRE TODO /EN ESPECIAL .......".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego