Przetlumaczenie piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o przetłumaczenie piosenki . Z GÓRY DZIĘKUJE :***

Si fuera más guapa y un poco más lista
si fuera especial si fuera de revista
Tendría el valor de cruzar el vagón y preguntarte quién eres
Te sientas enfrente y ni te imaginas
Que llevo por ti mi falda más bonita
Y al verte lanzar un bostezo al cristal se inundan mis pupilas

Y de pronto me miras te miro y suspiras
Yo cierro los ojos tú apartas la vista
Apenas respiro me hago pequeñita
Y me pongo a temblar

Y así pasan los días de lunes a viernes
como las golondrinas del poema de bécqer
Y de estación a estación en frente tú y yo va y viene el silencio

Y de pronto me miras te miro y suspiras
Yo cierro los ojos tú apartas la vista
Apenas respiro me hago pequeñita
Y me pongo a temblar

Y entonces ocurre despiertan mis labios pronuncian tu nombre tartamudeando
Supongo que piensas qué chica más tonta y me quiero morir

Pero el tiempo se para y te acercas diciendo
Yo aún no te conozco y ya te echaba de menos
Cada mañana rechazo el directo y elijo este tren

Y ya estamos llegando mi vida ha cambiado un día especial este 11 de marzo
Me tomas la mano llegamos a un túnel que apaga la luz

Te encuentro la cara gracias a mis manos
Me vuelvo valiente y te beso en los labios
Dices que me quieres y yo te regalo

El último soplo de mi corazón
jeśli byłambym ładniejsza i trochę bardziej bystra
jeśli byłabym specjalja jeśli byłabym z czasopisma
miałąbym odwagę przejść przez wagon i zapytać Cie kim jesteś
Ty siedziesz naprzeciw i nawet sobie nie wyobrażasz
że dla Ciebie mam na sobie moją najładniejszą spódniczkę
i patrząc na Ciebie wydaje się że w ziewnięciu na szybę zatapiają się moje źrenice

i szybko na mnie spoglądasz patrzę na Ciebie i wzdychasz
zamykam oczy ty odsuwasz wzrok
zaledwie oddech sprawia że robię się maleńka
i drżę

i tak mijają dni od poniedziałku do piątku
jak jaskółki z poematu Bequera
i ze stajci na stacje naprzeciwko ty i ja przychodzi i odchodzi cisza

i szybko na mnie spoglądasz patrzę na Ciebie i wzdychasz
zamykam oczy ty odsuwasz wzrok
zaledwie oddech sprawia że robię się maleńka
i drżę

więc się dzieje, budzą się moje usta wymawiają twoje imię
jękając się
przypuszczam ze myślisz co za głupia dziewczyna i chcę umrzeć

ale czas się zatrzymuje i zbliżasz się mówiąć
nawet Cię nie znam a już za tobą tęskniłem
każdego ranka odrzucam prostą drogę i wybieram ten pociąg

i już dojeżdżamy moje życię się zmieniło jednego specjalnego dnia tego 11 marca
bierzesz mnie za rękę i idziemy do tunelu gdzie gaśnie światło

poznaję twoją twarz dzięki moim dłoniom
wraca mi odwaga i całuje Cię w usta
mówisz że mnie kochasz a ja Ci prezentuję

ostatni podmuch mojego serca

nie wiem czy wszystko ok więc mnie sprawdźcię proszę.
Swoją drogą śliczna piosenka la oreja de van gogh-jueves jakby ktoś szukał

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia