o przyjacielu

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo potrzebuję krótki opis o przyjacielu (jak się nazywa, skąd jest, jaki jest, co robi, co lubi i dwie informacje o jego rodzinie..). Być może to nie jest trudne, ale ja z hiszpańskim jeszcze nie wiele mam wspólnego... Będę wdzięczna nawet za najmniejsze zdanie! :)
a my znamy twoich przyjaciol?
oj, przecież to nie o to chodzi, żeby była prawda...
Dobra.
Podaj:
1. Poziom
2. Jaka chcesz za ta ta prace ocene
3. Czas
4. I ilosc (dlugosc pracy).

A ja podam ci cene. Moze sie dogadamy, to wtedy podam ci nº konta.

W przeciewnym wypadku....chyba bedziesz musiala cosik napisac...Wtedy poprawimy.
Za darmo...

;-)

Co wolisz?
ja udzielam korków z francuskiego innym za darmo, ale widzę, że może powinnam pobierać za wszystko opłaty... Chodziło mi jedynie o kilka krótkich zdań, których niestety sama jeszcze nie potrafię sklecić, bo nie wiem nawet jak wygląda konstrukcja takiego zdania w j. hiszpańskim, w dodatku miesza mi się wszystko z francuskim. Nie znam słownictwa, a na kolejne książki - typu słownik w tym miesiącu mnie nie stać. Oczywiście tylko poprosiłam o ten tekst, i nikomu nie każę go pisać, myślałam zwyczajnie, że czasami można liczyć na innych, tak jak jeszcze inni czasami liczą na mnie. Ale widzę, że jednak nie...
Dziękuję i pozdrawiam.
A przeciez podalam ci dwie opcje!

Z drugiej strony:

1.Czy wymyslenie i napisanie ci po hiszpansku calej pracy to KOREK sie nazywa?
2. Po co ci w ogole ta praca?
---
Jak tylko na ocene i olewasz hiszpanski - to plac za CZYJAS wyobraznie, prace, wiedze i umiejetnosci.

Jak po prostu uczysz sie hiszpanskiego ale nie potrafisz - to CHOCIAZ cos sklec, po polsku i po hiszpansku...Cos..., zeby bylo widac TWOJ wklad, checi... Wtedy taka poprawa bedzie miala sens...Dla ciebie...i dla innych.

Takie jest moje skromne zdanie.
Ale byc moze inni maja odmienne...

Powodzenia!
Hay otra opción. Si la pobre chica no sabe hablar espańol, se podra escribir algo mas picaresco :D A ver si la catearan entonces
przecież są słowniki online i takie tam różne inne....
po co ci ten hiszpañski jesli sama sie nie starasz nic nauczyc? olej ...
Bea, Ty do mnie? Brutusie Ty:P
:P do autorki postu ...
Na Alphie jest sporo wypracowań P.
http://cyber.law.harvard.edu/events/2009/04/wolfram
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa