jedno zdanie do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

no importa cuantas veces te digan que no puedes porque si vas a poder...
Podejrzewam, że miało być "[...] porque sÍ (que) vas ..."
więc:
"Nieważne ile razy ci powiedzą, że nie podołasz/dasz rady/możesz bo [owszem/właśnie, że] ..." -> końcówka zalezy od kontekstu a jeśli nie ma to powtórka czasownika w czasie przyszłym.
niewazne ile razy ci beda mowic, ze nie mozesz, bo jesli bedziesz mogl...

tak moze tez byc, chociaz nie wiem , co mogloby byc dalej :P
dzięki :)
No fakt, to od "si" może być pierwszym członem zdania warunkowego. Tym bardziej, że postawiono wielokropek.

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego