-ogłuszającego pisku syren w mieście
El ruido de los rotativos en la ciudad que ensordecen
-podglądaczy
taki normalny to observador en secreto, a taki inny ciekawski to voyeur
-mokrych włosów przyklejących się do ciała po kąpieli
Cuando el pelo mojado se le pega después del baño
-kłócić się
Pelear y discutir
-deszczu zimą
Que llueva en invierno
-niezdrowego egoizmu
El egoismo
-żegnać się z morzem
(despedirse del mar)
-poczucia, że coś jeszcze miała zrobić
Tener la sensación de haber olvidado de algo que hacer
-zmuszać się do czegokolwiek
verse obligada de ninguna cosa
-niekonsekwencji
La inconsecuencia
-wystających żył kulturystów
Las venas dilatadas de los culturistas
-kłamstwa
la mentira
-piosenek o kwiatkach zasuszonych i bezwonnych
las canciones tristes y cutres
-współczesnych kabaretów
Los cómicos de hoy
-różowych bluzek z napisem "I`m sexy"etc
(las camisetas rosas con letrero "I`m sexy" etc)
-szufladkowania
generalizar opiniones
-odciskających się rajstop na części brzusznej
Que le aprieten los pantys
-bezsilności
La impotencia, icapacidad de hacer algo, ( znowu to samo, w hiszpańskim deklinacja wyglada inaczej, wyraz się nie zmienia, ale to już insza inszość )
-mieć poczucia, że coś traci
tener la sensación de estar perdiendo algo
-glonów oplatających stopy
que las algas se le peguen a los pies
-zupy jarzynowej
la sopa de verduras)
-tęsknić
(echar de menos)
-nie wiedzieć
(no saber)
LE GUSTA:
-nakładać oliwkę z avocado na mokre ciało
(aplicarse el aceite de avocado sobre el cuerpo mojado)
-czekoladę z bitą śmietaną z Cacao Republica
(el chcolate con nata montada con Cacao Republica)
-przyglądać się ludziom
Observar la gente
-imprezować z babcią
(tener fiesta su con abuela)
-wcielać się w rolę szalonego fotografa
Hacer El papel de un fotógrafo loco
-robić niespodzianki-absolutnie miłe
(sorprender, pero siempre y únicamente de manera agradable
-dostawać kwiaty
(.recibir las flores)
-kombinować
Zalezy jaki kontekst, ale pewnie chodzi o tramar
-dotykać palcem wskazującym plusz wykonując przy tym ruch okrężny - pod włos
(tocar con El dedo Indice El terciopelo haciendo cirquitos a contrapelo )
-stać na brzegu morza i słuchać - patrzeć- czuć
(estar en la grilla del mar y escuchar, mirar, sentir)
-przemierzać świat własnymi stopami
Caminar por el undo a pie
-badać różnego typu zjawiska
Hacer investigaciones de muchos tipos
-sukienki, szczególnie te, które wirują w tańcu
(los vestidos, sobre todo, los que se mueven durante el baile)
-szukać drugiego dna w oczach
(buscar segundo fondo en los ojos) to zdanie niby jest poprawne ale po polsku nawet brzmi dziwnie, a co mowic po hiszpańsku , lepiej będzie buscar en los ojos más de lo profundo
-kręcić się z dużą prędkością na krześle obrotowym
Dar vueltas con mucha velocidad estando sentada en una silla rotativa
-poranki muśnięte słońcem
(las mañanas con solo un toque de sol...)
-czuć się odkrywcą
(sentirse El decubridor de algo...?)
-ludzi z pasją
(la gente con pasión)
-hipopotamy
(los hipopótamos)
-suknie balowe i zmysłową bieliznę
(los vestidos de baile yla lenceria de picantería...)
-wiatr we włosach
(sentir el viento en el pelo)
-babki piaskowe-ze szczególnym uwzględnieniem prostych w konstrukcji żółwi
Jugar con arena, jesli chodzo o babki z piasku
-drobiazgi
(los detalles)
-szczyptę szaleństwa
(una pizca de locura)
-to co robi
(lo que hace)
malo w tym poezji, ale z grubsza to tak wyglada :)