trochę poetycko, jak napisać?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mam ogromną prośbę - czy ktoś spróbowałby przetłumaczyć mi na to j. hiszpański? zależy mi na tym aby zachować poetyckość

tzn aby nei napisać: poranki muśnięte słońcem "mananas con sol" tylko żeby to rzeczywiście było taki językiem "poetyckim", bo jak tak prosto piszę to zmienia się sens...:) Byłabym bardzo wdzięczna!!!
Ja nie mam odwagi się z tym zmierzyć - jest za trudne, próbowałam, ale umiem napisać tylko tańczyć, śpiewać grać itp;)

Spróbuje ktoś, pomożecie??:)pozdrawiam!



- ogłuszającego pisku syren w mieście
- podglądaczy
- mokrych włosów przyklejających się do ciała po kąpieli
- kłócić się
- deszczu zimą
- niezdrowego egoizmu
- żegnać się z morzem
- poczucia, że coś jeszcze miała zrobić
- zmuszać się do czegokolwiek
- niekonsekwencji
- wystających żył kulturystów
- kłamać
- piosenek o kwiatkach zasuszonych i bezwonnych
- współczesnych kabaretów
- różowych bluzek z napisem "I`m sexy" i.t.p
- szufladkowania
- odciskających się rajstop na części brzusznej
- bezsilności
- mieć poczucia, że coś się traci
- glonów oplatających stopy
- zupy jarzynowej
- tęsknić

- nakładać oliwkę z avocado na mokre ciało
- czekoladę z bitą śmietaną z cacao republica
- przyglądać się ludziom
- imprezować z babcią
- wcielać się w rolê szalonego fotografa
- robić niespodzianki - absolutnie miłe
- dostawać kwiaty
- tańczyć
- kombinować
- dotykać palcem wskazującym plusz wykonując przy tym ruch okrężny - pod włos
- stać na brzegu morza i słuchać - patrzeć - czuć - -
- przemierzać świat własnymi stopami
- badać różnego typu zjawiska
- sukienki, szczególnie te, które wirują w tańcu
- szukać drugiego dna w oczach
- kręcić się z dużą prędkością na krześle obrotowym
- poranki muśnięte słońcem
- czuć się odkrywcą
- ludzi z pasją
- hipopotamy
- suknie balowe i zmysłową bieliznę
- wiatr we włosach
- babki piaskowe - ze szczególnym uwzględnieniem prostych w konstrukcji żółwi
- to co robi
Tłumaczenie wyrwanych z kontekstu fragmentów zdań i to jeszcze "poetycko" (nie wiem czemu - bo nic poetyckiego w nich nie ma) mija się z celem i sensem.
To nie jest wyrwane z kontekstu. W oryginale było. "Ona lubi:...." i owe myślniki, które napisałam. Poetyckość to sposób ujęcia zjawisc, rzeczy. Dość specyficzny. Językiem poetyckim powiesz: lubię poranki muśnięte słońcem. To coś inneo niż słoneczny poranek. Inna forma. Inny język i nazewnictwo.

Czy ktoś pomógłby mi z przetłumaczeniem?? ja niestety jeszcze nei umiem :( Bardzo byłabym wdzięczna!:))
No entiendo porque un tal "argazedon" contesta en un tema que no le pertenece (poetycko). Que hable "Bea" o "Una".
Andaaaaa! La poetisa ha abierto el pico... Pero ha llovido mucho y hay muchas lombrices por ahí, mejor que trages y no abras el pico, querida.
eva5939 - jedno tylko zdanie, w którym użyto słowa w przenośni nie upowaznia do pisania o 'poetyckości' reszty. Poza tym większość tego co podałaś to słowa proste do znalezienia w kazdym słowniku. Co jest trudnego i 'poetyckiego' w słowie 'hipopotam' lub 'zupa jarzynowa' ?
Nie usprawiedliwiaj swego lenistwa - nawet nie spróbowałaś zaglądnąc do słownika a nawet gdyby to miało być w suahili, podanie tłumaczenia do sprawdzenia kontekstowego ułatwiłoby ci odzew na forum.
"Andaaaaa! La poetisa ha abierto el pico... Pero ha llovido mucho y hay muchas lombrices por ahí, mejor que trages y no abras el pico, querida."

Si esta es la prueba de tu poesía, ... enhorabuena.
Jaka zaczepka taka odpowiedź.
z poetyckością nadal będę polemizować bo nie jest to kwestia jednego przykładu, chodzi o spojrzenie, ale... RZECZYWIŚCIE, niektóre reczy to już mogłam sama zrobić! ;)
to sie zabrałam i oto efekt! :) Co umiałam to zrobiłam sama, porosze o sprawdzenie i jakbyście pomogli z tym czego nei umiem- byłabym bardzo wdzięczna! :)

No le gusta:

-ogłuszającego pisku syren w mieście
(....en la ciudad)

-podglądaczy

-mokrych włosów przyklejących się do ciała po kąpieli

-kłócić się
(pelearse o discutirse?)

-deszczu zimą
(lluvia de invierno)

-niezdrowego egoizmu
(.?.. egoismo)

-żegnać się z morzem
(despedirse con el mar)

-poczucia, że coś jeszcze miała zrobić

-zmuszać się do czegokolwiek
(obligarse a (hacer?) algo)

-niekonsekwencji

-wystających żył kulturystów

-kłamstwa
(mentira? ale to jest kłamstwo..nie wiem jak odmienić...)

-piosenek o kwiatkach zasuszonych i bezwonnych
(los canciones sobre los flores...?...)

-współczesnych kabaretów

-różowych bluzek z napisem "I`m sexy"etc
(los camisetas rosas con letrero "I`m sexy" etc)

-szufladkowania

-odciskających się rajstop na części brzusznej

-bezsilności
(jak odmieniac aby z bezsilnosc - powstalo np bezsilnosci-ale nei chodzi to o l.m tylko o przypadek...?)

-mieć poczucia, że coś traci
(tener sentido que perde algo)

-glonów oplatających stopy

-zupy jarzynowej
(el sopa de verduras)

-tęsknić
(echar de menos)

-nie wiedzieć
(no saber)





LE GUSTA:

-nakładać oliwkę z avocado na mokre ciało
(imponer aceituna de avocado en el cuerpo)

-czekoladę z bitą śmietaną z Cacao Republica
(el chcolate con nata montada desde Cacao Republica)

-przyglądać się ludziom

-imprezować z babcią
(marchar con abuela)

-wcielać się w rolę szalonego fotografa

-robić niespodzianki-absolutnie miłe
(hacer los sorpresas- pero solo amables...absoluto dziwnie mi brzmiało;))

-dostawać kwiaty
(.recibir?.to dostać... los flores)

-kombinować
(bardzo ważne dla mnie słowo- czesto sie pojawia a nie znam odpowiednika polskiego kombinowania po hiszpansku;])

-dotykać palcem wskazującym plusz wykonując przy tym ruch okrężny - pod włos
(tocar.......)

-stać na brzegu morza i słuchać - patrzeć- czuć
(estar de pie.....el mar y escuchar - mirar- sentir)

-przemierzać świat własnymi stopami

-badać różnego typu zjawiska

-sukienki, szczególnie te, które wirują w tańcu
(los vestidos, sobre todo, cuantas ...en el baile)

-szukać drugiego dna w oczach
(buscar segundo fondo en los ojos)

-kręcić się z dużą prędkością na krześle obrotowym

-poranki muśnięte słońcem
(los mananas...)

-czuć się odkrywcą
(sentitse...?)

-ludzi z pasją
(la gente con pasion)

-hipopotamy
(los hipopotamas)

-suknie balowe i zmysłową bieliznę
(los vestidos de baile y...)

-wiatr we włosach
(el viento en el pelo)

-babki piaskowe-ze szczególnym uwzględnieniem prostych w konstrukcji żółwi

-drobiazgi
(los detalles)

-szczyptę szaleństwa
(....loco?)

-to co robi
(esto/eso? que hace)



Mam jeszcze pytanie czy zawsze muszę używać rodzajników przy takiej wymieniance? los hipopotamas, los flores, los... (bla bla bla) żeby było poprawnie...?:) czekam z niecierpliwością na wasze poprawki! dziękuję z góry!
wiem, że dużo tego...ale sprawdzicie i pomożecie z tymi trudniejszymi przykładami? Ładnie sie do Was uśmiecham...:))
nikt mi nie sprawdzi...proszę...:)
nie rozumiem..."argazedon" napisal, ze to takie proste... a nikt nie może mi pomoc tego sprawdzic i uzupelnic co trudniejsze?:( ech... no szkoda, bo nie wiem czy dobrze to sobie tlumacze...:(
wakacje, ludzie nie zagladaja, pozniej to zobacze, teraz wole na basenik...:)
no tak... wakacje :) dzieki!
-ogłuszającego pisku syren w mieście
El ruido de los rotativos en la ciudad que ensordecen

-podglądaczy
taki normalny to observador en secreto, a taki inny ciekawski to voyeur

-mokrych włosów przyklejących się do ciała po kąpieli
Cuando el pelo mojado se le pega después del baño

-kłócić się
Pelear y discutir

-deszczu zimą
Que llueva en invierno

-niezdrowego egoizmu
El egoismo

-żegnać się z morzem
(despedirse del mar)

-poczucia, że coś jeszcze miała zrobić
Tener la sensación de haber olvidado de algo que hacer

-zmuszać się do czegokolwiek
verse obligada de ninguna cosa

-niekonsekwencji
La inconsecuencia

-wystających żył kulturystów
Las venas dilatadas de los culturistas


-kłamstwa
la mentira

-piosenek o kwiatkach zasuszonych i bezwonnych
las canciones tristes y cutres

-współczesnych kabaretów
Los cómicos de hoy

-różowych bluzek z napisem "I`m sexy"etc
(las camisetas rosas con letrero "I`m sexy" etc)

-szufladkowania
generalizar opiniones

-odciskających się rajstop na części brzusznej
Que le aprieten los pantys

-bezsilności
La impotencia, icapacidad de hacer algo, ( znowu to samo, w hiszpańskim deklinacja wyglada inaczej, wyraz się nie zmienia, ale to już insza inszość  )

-mieć poczucia, że coś traci
tener la sensación de estar perdiendo algo

-glonów oplatających stopy
que las algas se le peguen a los pies


-zupy jarzynowej
la sopa de verduras)

-tęsknić
(echar de menos)

-nie wiedzieć
(no saber)





LE GUSTA:

-nakładać oliwkę z avocado na mokre ciało
(aplicarse el aceite de avocado sobre el cuerpo mojado)

-czekoladę z bitą śmietaną z Cacao Republica
(el chcolate con nata montada con Cacao Republica)

-przyglądać się ludziom
Observar la gente

-imprezować z babcią
(tener fiesta su con abuela)

-wcielać się w rolę szalonego fotografa
Hacer El papel de un fotógrafo loco

-robić niespodzianki-absolutnie miłe
(sorprender, pero siempre y únicamente de manera agradable

-dostawać kwiaty
(.recibir las flores)

-kombinować
Zalezy jaki kontekst, ale pewnie chodzi o tramar


-dotykać palcem wskazującym plusz wykonując przy tym ruch okrężny - pod włos
(tocar con El dedo Indice El terciopelo haciendo cirquitos a contrapelo )

-stać na brzegu morza i słuchać - patrzeć- czuć
(estar en la grilla del mar y escuchar, mirar, sentir)

-przemierzać świat własnymi stopami
Caminar por el undo a pie

-badać różnego typu zjawiska
Hacer investigaciones de muchos tipos

-sukienki, szczególnie te, które wirują w tańcu
(los vestidos, sobre todo, los que se mueven durante el baile)

-szukać drugiego dna w oczach
(buscar segundo fondo en los ojos) to zdanie niby jest poprawne ale po polsku nawet brzmi dziwnie, a co mowic po hiszpańsku , lepiej będzie buscar en los ojos más de lo profundo

-kręcić się z dużą prędkością na krześle obrotowym
Dar vueltas con mucha velocidad estando sentada en una silla rotativa


-poranki muśnięte słońcem
(las mañanas con solo un toque de sol...)

-czuć się odkrywcą
(sentirse El decubridor de algo...?)

-ludzi z pasją
(la gente con pasión)

-hipopotamy
(los hipopótamos)

-suknie balowe i zmysłową bieliznę
(los vestidos de baile yla lenceria de picantería...)

-wiatr we włosach
(sentir el viento en el pelo)

-babki piaskowe-ze szczególnym uwzględnieniem prostych w konstrukcji żółwi
Jugar con arena, jesli chodzo o babki z piasku

-drobiazgi
(los detalles)

-szczyptę szaleństwa
(una pizca de locura)

-to co robi
(lo que hace)

malo w tym poezji, ale z grubsza to tak wyglada :)
Bea, ¿estás bien?
quitando el calor que me afecta, estoy genial:P
...upal...STRASZNY, fakt...
*tragues Ktoś tu myśli,że wszystkie rozumy pozjadał ? ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia