co to znaczy ? proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1. Nada se compara a ti
Nic się nie porównuje z Tobą ?
No, powiedzmy. Gostek według mnie zrobił błąd bo jesli mu chodziło o zwrot "być na równi z kimś/móc się równać z kimś" to mówimy "poder compararse CON..." lub "igualar A..." Pewnie jak to u tych twoich prymitywów bywa, pomylił zwroty.
No i powinien użyć "Nadie..." a nie porównywać cię do rzeczy.

"Nadie te iguala a ti." - i to jest komplement a tamto raczej obciachowe...
Dziękuję za obszerną pomoc ,ale to jest tekst z piosenki ( tytuł piosenki) i chciałabym dosłownie wiedzieć co to znaczy ??!!??!
Nada se compara a ti,
desde que te conocí.
Te quiero a morir.

No hay excusas para mí,
yo ya no puedo mentir,
todo me gustó de ti.

Por tu risa y tu belleza siento una adicción.

Tu mirada sin clemencia,
me traspasa me atraviesa
y desordenada mi cabeza.

Nada se compara a ti,
desde el día en que te ví,
no hay segundos en los que no piense en tí.
Desde que te conocí
no puedo vivir sin ti
en el mundo nada se compara a ti.

Estás echa para mí.
Como te puedo decir, te deseo a morir.

Eres todo y mucho más
de lo que siempre soñé.
Perfecta para mí.

Por tu boca, por tus besos,
siento una adicción.

Tu mirada sin clemencia, Letra de Nada se compara a ti - Carlos Baute - sitiodeletras.com
me traspasa me atraviesa
y desordenada mi cabeza.

Nada se compara a ti,
desde el día en que te ví,
no hay segundos en los que no piense en tí.
Desde que te conocí
no puedo vivir sin ti
en el mundo nada se compara a ti.

Ni el más dulce de los besos,
ni el sin fín del universo,
nada se compara a ti.

Ni el más largo de los ríos,
ni el más bello paraíso,
no se comparan contigo.

Nada se compara a ti,
desde el día en que te ví,
no hay segundos en los que no piense en tí.
Desde que te conocí
no puedo vivir sin ti
en el mundo nada se compara a ti. [Bis]

Nada se compara a ti, desde que te conocí,
te quiero a morir.

To tylul piosenki Baute ,nie przepadam ,,,,ale to prawda tylul jest wlasnie taki
Nada se compara a ti - Nic ci nie dorównuje, nie jest w stanie się z tobą równać

to jest porawna konstrukcja, bo występuje też w innych tekstach

np.:"Cuando baila con nadie la comparo"
Mysle,ze najbardziej zblizone i bardziej popularne stwierdzenie to :
nada se compara contigo.
ojj! argazedon, trochę chyba niefajnie tak wyzywać ludzi od prymitywów i udawać, że jest się sieteciencias..
To jest dokładnie ta piosenka ,więc będzie tak jak przetłumaczyła maarijuana :)

Dziękuje Wam wszystkim :)
Co do 'prymitywa' to "marialus" wie o co chodzi i na pewno sie nie obraziła. Mamy tu dłuuugą historię korespondencji z latynosami...:-)

A skoro to piosenka, cóz - licencia poética... gramatycznie jest jak napisałem choć potocznie spotyka sie taki skrót, trzeba przyznać.
Pisanie prawdy nie jest obrażaniem ani wyzywaniem ludzi ;)
ależ skąd ... ja się nigdy nie obrażam :D
claro :)

marialus nigdy sie nie obraża, ale latynosi pewnie byliby wniebowzięci, gdyby to przeczytali..

oczywiście doceniam całą pomoc argazedona wszystkim foreritos :)

saludos!
Temat przeniesiony do archwium.