błagam o tłumaczenie - bardzo ważne!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o tłumaczenie tej piosenki, jest to dla mnie bardzo ważne, a sama nie mam pojęcia o hiszpańskim.. bardzo mi zależy, wręcz błagam o pomoc z góry dziękuję ;)



Iván Guevara - Por amor al arte

Por amor al arte
dejaron de escribirse historias para contarte
se secaron los mares de sueños para despertarte
por amor al arte
la noche se hizo de día
borrando la oscura sombría de tu soledad

Por amor al arte
la luna se bajo del cielo para consolarte
las nubes dejaron paso al sol para iluminarte
por amor al arte
tu vida ya no era tan fría
y dejaste de sentirte vacía por tu soledad

Y apareció en tu vida
la chica de tus sueños
tu princesa herida
y ella curó tu infierno
lo que tú no sabías
que aunque nacieras princesa
no querías un Romeo
esperabas a Julieta

Nadie supo explicarte porque la querías
que el hombre de tu vida se llamaba María
pero escúchame amiga
si ella también quiere amarte
no hay que darle más vueltas
yo se.. que es por amor al arte
es por amor al arte

Por amor al arte
lloraste lágrimas de miedo hasta secarte
dejaste a un lado cada duda para lanzarte
por amor al arte
supiste salir adelante
rompiendo por fin las cadenas de tu soledad

Y apareció en tu vida
la chica de tus sueños
tu princesa herida
y ella curó tu infierno
lo que tú no sabías es que aunque nacieras princesa
no querías un Romeo
esperabas a Julieta

Nadie supo explicarte porque la querías
que el hombre de tu vida se llamaba María
pero escúchame amiga
si ella también quiere amarte
no hay que darle más vueltas
yo se.. que es por amor al arte
y al fin te ilusionaste
saliste y gritaste tu soledad

Y apareció en tu vida
la chica de tus sueños
tu princesa herida
y ella curó tu infierno
lo que tú no sabías es que aunque nacieras princesa
no querías un Romeo
esperabas a Julieta

Nadie supo explicarte porque la querías
que el hombre de tu vida se llamaba María
pero escúchame amiga
si ella también quiere amarte
no hay que darle más vueltas
yo se...
que apareció en tu vida
tu princesa herida
tú no sabías
apareció en tú vida
Przez miłość do sztuki
pozwoliły napisać się historię do opowiedzenia Tobie
wysuszyły się morza marzeń by Cię obudzić
przez miłośc do sztuki
noc zmieniła sie w dzień
wymazując ciemny cień twojej samotności

przez miłośc do sztuki
księżyc zstąpił z nieba by Cię pocieszyć
chmury zostały na krok od słońca by mogło Cię oświecić
przez miłość do sztuki
twoje życie już nie było takie zimne
i przestałeś czuć się pusty przez twoją samotność

i pojawiła się w twoim życiu
dziewczyna twoich snów
twoja ranna księżniczka
i ona wyleczyła Cię z twjego piekła
to czego nie wiedziałeś
że chociaż urodziłeś księżniczką
nie kochałeś Romea
czekałeś na Julię

nikt nie umiał wytłumaczyć dlaczego ją kochałeś
że mężczyzna twojego życia nazywał się Maria
ale posłuchaj mnie przyjaciółko
jeśli ona także chce Cię kochać
nie ma po co dalej się kręcić
ja wiem.. że to przez miłość do sztuki
to jest przez miłość do sztuki

przez miłość do sztuki
płakałeś łzami strach aż wyschłeś
zostawiłeś w jednym miejscu wszystkie wątpliwości by się rzucić
przez miłość do sztuki
umiałeś iść do przodu
rozbijając w końcu kanały twojej samotności

i pojawiła się w twoim życiu
dziewczyna twoich snów
twoja ranna księżniczka
i ona wyleczyła Cię z twjego piekła
to czego nie wiedziałeś
że chociaż urodziłeś księżniczką
nie kochałeś Romea
czekałeś na Julię

nikt nie umiał wytłumaczyć dlaczego ją kochałeś
że mężczyzna twojego życia nazywał się Maria
ale posłuchaj mnie przyjaciółko
jeśli ona także chce Cię kochać
nie ma po co dalej się kręcić
ja wiem.. że to przez miłość do sztuki
to jest przez miłość do sztuki

i pojawiła się w twoim życiu
dziewczyna twoich snów
twoja ranna księżniczka
i ona wyleczyła Cię z twjego piekła
to czego nie wiedziałeś
że chociaż urodziłeś księżniczką
nie kochałeś Romea
czekałeś na Julię

nikt nie umiał wytłumaczyć dlaczego ją kochałeś
że mężczyzna twojego życia nazywał się Maria
ale posłuchaj mnie przyjaciółko
jeśli ona także chce Cię kochać
nie ma po co dalej się kręcić
ja wiem...
że pojawiła się w twoim życiu
twoja ranna księżniczka
Ty nie wiedziałeś
pojawiła się w twoim życiu

moja wersja
Ojej dzięki wielkie jesteś niesamowita! Dziękuję, dziękuję, dziękuję! :-)
...eeee...

Poczekaj moze na..."poprawki"...
Ta wersja jest...kiepska...delikatnie mowiac...
Taaaa, nawet "bardzo delikatnie..." ale ja powiem wprost - to idiotyczna i pełna błędów wklejka z translatora lub specjalnie poprzekręcana wersja nie oddająca zupełnie sensu tego wiersza/tej piosenki. Złośliwy żart ? Agent Rydzyka ?
W takim razie baaardzo proszę o poprawki.. kurcze strasznie mi zależy na tym tłumaczeniu a sama nic nie zdziałam :((
To prawda sensu nie oddaje, tutaj chodzi o milosc kobiety do kobiety.
lloraste lágrimas de miedo hasta secarte
>dejaste a un lado cada duda para lanzarte
>por amor al arte
>supiste salir adelante
>rompiendo por fin las cadenas de tu soledad
o tym jak kobieta porzuca zwatpienia, wychodzi z ukrycia i bez obaw oddaje sie milosci (do kobiety)
Juz z pierwszym zdaniem jest problem bo ma kilka znaczeń ale w tym kontekście mnie pasuje np. "Ot tak, na piękne oczy" ale równie dobrze byłoby "Bezinteresownie" lub "Za darmo". Nie mam dziś weny ale jedna zwrotka... Jak nikt nie dokończy to jutro coś dalej.

Bezinteresownie
przestano pisać bajki dla ciebie
wyschły morza snów abyś się obudziła
bezinteresownie
noc nastała za dnia
wymazując mroczny cień twej samotności.
Dokladnie,to powiedzenie w znaczeniu potocznym znaczy wlasnie za darmo,gratis,kiedy ktos robi cos bezinteresownie mowi,ze robi to "por amor al arte"
Oj...oj..oj...
Nawet A. - no szok...

---

Ja "POR AMOR AL ARTE" nie tlumacze tekstow...

;-)))

----------------------------------------------

(...W wolnym czasie tlumacze sobie jedynie te, ktore mnie interesuja, intryguja ciekawia...)

????????????
?
Oj tam, zaraz szok... trzeba rozróżniac... To nie jest jakieś latynoskie byle co typu "umpa umpa" ani tele-nowelowa bzdura tylko dość ciekawy tekst.
Właśnie właśnie dlatego tak chciałabym żeby ktoś potrafił przetłumaczyć... zdaje sobie sprawę, że jest skomplikowany, dlatego poczekam ile trzeba :-)
Kawa na tacy...pues:
Zobacz w RAE: "POR AMOR AL ARTE"...

=> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=amor
Ot tak ,bez przyczyny
przestano pisac dla Ciebie bajki
wyschly morza marzen ,abys sie obudzila
ot tak,bez przyczyny
noc stala sie dniem
niszczac ciemny cien Twej samotnosci
ot tak,bez przyczyny
ksiezyc zszedl z nieba by Cie pocieszyc
chmury ustapily droge sloncu by moglo Cie oswiecic
ot tak ,bez przyczyny
Twoje zycie nabralo ciepla
przestalas czuc pustke samotnosci
I pojawila sie w Twoim zyciu
dziewczyna z Twoich marzen
Twoja ksiezniczka
ona wyciagnela Cie z piekla
to czego nie wiedzialas to ,ze
pomimo tego,ze urodzilas sie ksiezniczka
nie marzylas o Romeo
czekalas na Julie
nikt nie potrfil wyjasnic dlaczego ja kochalas
dlaczego mezczyna Twego zycia mial na imie Maria
ale posluchaj przyjaciolko
jesli ona pragnie dac Ci milosc
nie warto myslec dluzej
wiem to ot tak,bez przyczyny
dzieje sie bez przyczyny
bez przyczyny
plakalas ze strachu az zabraklo Ci lez
zostawilas wszystkie watpliwosci by moc sie odwazyc
bez przyczyby
wiedzialas jak wyjsc zwyciesko
niszczac wiezy swojej samotnosci.
dziękuję, dziękuję! :-)
paki2 - skąd ci sie wzięło to 'bez przyczyny' ? Przecież to nie o to chodzi zupełnie. Rozumiem tzw. "licencia poética" ale przesadzać nie należy ani wymyslać wiersza na nowo. Chyba, że zaznaczysz, że to twoja luźna wersja a nie tłumaczenie.
cargazedon, jestes dzisiaj moim "ulubiencem" - jesli chodzi "nie o to", o coz w takim razie chodzi? brawo za swietne tlumaczenie...
Chodzi o to drogi forumowiczu co oznacza zwrot "por amor al arte" oprócz oczywistego "z miłości do sztuki". Czytaj ze zrozumieniem albo wcześniej zaglądnij do słownika jeśli odpowiedników nie pamiętasz.
Calkiem, calkiem!!!
Moje gratulacje za ODWAGE!
;-)
---
La noche se hizo de día - ???
No własnie, 'Una...' . problem w tym, że to "de" jednoznacznie zmienia sens linijki. Logiczne to nie jest, czyżby taki błąd autora ? Bo czemu ta "noc" zamiast "stać się dniem" i jasnością wymazać cienie, "nastała za dnia" i swą ciemnością ... - co zrobiła ?
Cien watpliwosci...np.
Pomylki nie ma.
Jak nie ma swiatla - nie ma cienia.
No tak......moja luzna wersja i tanto!!!
Wiem ,ze" bez przyczyny" nie jest tlumaczeniem "por amor al arte",
chcialam tylko zakreslic mniej wiecej sens i...ladniej brzmialo calkiem bez przyczyny .
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia