Proszę o przetłumaczenie jednego zwrotu :)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Po pierwsze witam wszystkich :)

Po drugie czy moglibyście mi dopomóc i powiedzieć jak jest po hiszpańsku:
"rzucić się/(kogoś) na głęboką wodę"

Pozdrawiam i z góry wielkie dzięki! :)
W Hiszpanii używa się w tym znaczeniu określenia z corridy, o ile pamiętam :
"echar/se [lanzar/se] al ruedo" .
¡Gracias por tu ayuda! :)